إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
İnnı ene rabbüke fahla’ na’leyk inneke bil vadil mukaddesi tuva
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنِّي
şüphesiz ben
أَنَا
ben
رَبُّكَ
senin Rabbinim
فَاخْلَعْ
çıkar
نَعْلَيْكَ
pabuçlarını
إِنَّكَ
çünkü sen
بِالْوَادِ
vadide
الْمُقَدَّسِ
kutsal
طُوًى
Tuva’dasın

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki benim senin Rabbin, çıkar ayakkabılarını, kutlu vâdîdesin, Tuvâ’dasın sen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Öyleyse artık pabuçlarını çıkar, çünkü sen, kutsal vadi Tuvâ’dasın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vâdi Tuvâ’dasın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Kesinlikle ben, ben Rabbinim! Hemen iki nalınını (beden ve bilinç bağlarını terk et; şuur olarak kal) çıkar; gerçekten sen mukaddes vadin Tuva’dasın!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben, şüphesiz senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar. Sen kutsal vadi olan Tuva’dasın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva’dasın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Haberin olsun ben, senin Rabbinim. Hemen ayakkablarını çıkar; çünkü sen, mukaddes vadi olan Tuva’dasın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    "Benim, Ben! Senin Rabbin! Şimdi ayakkabılarını çıkar! Çünkü sen iki kez kutsal kılınmış vadidesin!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ben suphesiz senin Rabbinim; ayagindakileri cikar; cunku sen, kutsal bir vadi olan Tuva’dasin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (11-12) Musâ ateşe varınca, «Ey Musâ !» diye seslenildi: «Şüphesiz ki ben senin Rabbinim; ayakkaplarını çıkar, çünkü sen gerçekten kutsal vadi Tûr’da bulunuyorsun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) Musa ateşin yanına varınca, ona (şöyle) seslenildi: “Ey Musa! Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva`dasın.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuvâ’dasın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vâdi Tuvâ’dasın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ben, evet Ben senin Efendinim. Sandaletlerini çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva’dasın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ben şüphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar, çünkü sen kutsal bir vadi olan Tuvâ’dasın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz ben senin Rabbi’nim. Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen kutsal Tuva vadisindesin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Gerçekten ben, ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva’dasın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vâdi Tuvâ’dasın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuşlarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vâdîde, «Tuvaa» dasın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Muhakkak ki ben, senin Rabbinim; haydi pabuçlarını çıkar! Çünki sen, mukaddes vâdi Tuvâdasın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki senin Rabbın Benim, Ben. Pabuçlarını çıkar. Zira sen mukaddes vadide, Tuva’dasın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ben senin Rabbin’im. Ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi, Tuva dasın. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Ben, Ben senin Rabbinim. Şimdi pabuçlarını çıkar. Şüphesiz sen, mukaddes vadi Tuva’dasın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Gerçekten ben, (evet sadece) ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva’dasın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Benim, Ben! Senin Rabbin! Öyleyse artık pabuçlarını çıkar! Ve bil ki, sen iki kez kutlu kılınmış vadidesin.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Benim, Ben! Senin Rabbin! Şimdi ayakkabılarını çıkar! Çünkü sen iki kez kutsal kılınmış vadidesin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Şüphe yok Ben’im. Ben senin Rabbinim. İmdi papuçlarını çıkar. Muhakkak ki, sen mübarek bir vadide, Tûvâ’dasın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ben senin Rabbinim. Ayağındakileri çıkar. Zira sen mukaddes vâdide, Tuvâ’dasın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "şüphesiz ben, Ben senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar, çünkü sen mukaddes vadide Tuvâ’dasın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç kuşkusuz ben senin Rabbi’nim. Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen kutsal Tuva vadisindesin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إني أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!" denildi. "Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vâdidesin sen! (Evet evet) Tûvâ’dasın sen!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vâdide, Tuvâ’dasın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ben, senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tûvâ vadisindesin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva’dasın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva’dasın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.

Top