ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَىٰ وَهَارُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ
Sümme beasna mim ba’dihim musa ve harune ila fir’avne ve meleihı bi ayatina festekberu ve kanu kavmem mücrimın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
بَعَثْنَا
gönderdik
مِنْ
بَعْدِهِمْ
onların ardından
مُوسَىٰ
Musa’yı
وَهَارُونَ
ve Harun’u
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
Firavuna
وَمَلَئِهِ
ve onun ileri gelenlerine
بِايَاتِنَا
ayetlerimizle
فَاسْتَكْبَرُوا
ancak onlar büyüklendiler
وَكَانُوا
ve oldular
قَوْمًا
bir topluluk
مُجْرِمِينَ
suçlu

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardan sonra da Mûsâ ve Hârûn’u, delillerimizle Firavun’a ve ona uyan ileri gelenlere gönderdik, fakat ona uymayı kibirlerine yediremediler ve zâten de mücrim bir topluluktu onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu ilk peygamberlerden sonra, Musa ve Harun’u ayetlerimizle, Firavun ve seçkin çevresine gönderdik. Ne var ki onlar, inanmakta büyüklük tasladılar ve günaha gömülüp giden bir topluluk oldular.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra onların ardından da Firavun ve toplumuna Musa ile Harun’u mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkâr bir toplum oldular.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra, bunların ardından Musa’yı ve Harun’u, işaretlerimiz olarak bâ’s ettik, Firavun’a ve ileri gelenlerine... (Onlar ise) kibirlendiler ve suçlular toplumu oldular.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra onların ardından Musa ile Harun’u, ayetlerimizle Firavun ile onun ileri gelenlerine gönderdik. Ancak onlar büyüklendiler ve suçlu bir topluluk oldular.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra bunların ardından Firavun’a ve onun önde gelen çevresine Musa’yı ve Harun’u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlu-günahkar bir kavimdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu Peygamberlerden sonra, Mûsa ile Harûn’u, Firavun ve cemaatine mûcizelerimizle gönderdik. Kibirlenerek iman etmediler ve günahkâr bir kavim oldular.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra onların ardından da Mûsâ ile Hârun`u, Firavun ve toplumuna mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkâr bir toplum oldular.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlarin ardindan da Firavun ve erkanina ayetlerimizle Musa ve Harun’u gonderdik. Ama buyukluk tasladilar ve suclu bir millet oldular.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra onların ardından Musa ile Harun’u âyetlerimizle Fir’avn’a ve onun ileri gelen cemaatine gönderdik. (Allah’a imânı) gururlarına yediremediler. Zaten onlar suçlu günahkâr bir topluluk idi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra onların ardından Musa ve Harun`u Firavun`a ve konseyine ayetlerimizle/mucizelerimizle gönderdik. Fakat (onlar da iman etmek konusunda) büyüklük tasladılar ve günahkâr bir topluluk oldular.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra bunların ardından Firavun ile ileri gelenlerine de Mûsâ ve Hârûn’u mucizelerimizle gönderdik. Ama büyüklük tasladılar ve suçlu bir toplum oldular.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra onların ardından da Firavun ve toplumuna Musa ile Harun’u mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkâr bir toplum oldular.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra onların ardından Musa ve Harun’u Firavuna ve konseyine mucizelerimizle gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar ve suçlu bir topluluk oldular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra bunların arkasından Musa ile Harun’u âyetlerimizle Firavun’a ve cemaatine gönderdik. İman etmeyi kibirlerine yediremediler ve günahkâr bir kavim oldular.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu peygamberlerin ardından Musa ile Harun’u ayetlerimiz ile Firavun’a ve seçkin yakınlarına gönderdik, ama burun kıvırdılar ve ağır suçlu bir toplum oldular.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra bunların ardından Firavun’a ve onun önde gelen çevresine Musa’yı ve Harun’u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlu, günahkar bir kavimdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra bunların ardından Firavun’a ve onun ileri gelenlerine Musa’yı ve Harun’u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlugünahkâr bir kavimdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra bunların (o peygamberlerin) ardından da Musâyı ve Hârunu âyetlerimizle Fir’avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat (îmanı) kibirlerine yediremediler. Onlar böyle günahkâr bir kavm idiler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra onların ardından Mûsâ ve Hârûn`u, mu`cizelerimizle Fir`avun`a ve(kavminin) ileri gelenlerine gönderdik; fakat (onlar) büyüklük tasladılar ve bir günahkârlar topluluğu oldular.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunlardan sonra Musa ile Harun’u ayetlerimizle Firavun’a ve erkanına gönderdik. İnanmayı kibirlerine yediremediler. Zaten günahkar bir topluluktular.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yine onlardan sonra, ayetlerimizle Musa’yı ve Harun’u firavuna ve onun çevresindeki yöneticilerine gönderdik. Onlar büyüklendiler ve suçlu (karşı gelen) bir topluluk oldular.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra onların arkasından Musa ve Harun’u âyetlerimizle firavun ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar kibirlendiler. Ve mücrim (suçlu) kavim oldular.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların ardından da Musa ve Harun’u ayetlerimizle Firavun’a ve seçkin yakınlarına gönderdik. Ama büyüklük tasladılar ve onlar zaten suçlu bir topluluk idiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu (ilk peygamberlerden) sonra Musa ve Harun’u ayetlerimizle Firavun ve onun seçkinler çevresine gönderdik: ne var ki onlar, günaha gömülüp gitmiş bir topluluk oldukları için, büyüklük tasladılar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonra onların izinden Musa ve Harun`u, ayetlerimizle Firavun ve onun etrafındaki yönetici seçkinlere gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar: Zira onlar, günaha batmış bir topluluktular.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra onların ardından Mûsa’yı ve Harun’u, Fir’avun’a ve onun cemaatine âyetlerimiz ile gönderdik. Fakat böbürlendiler ve günahkârlar olan bir kavim oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra onların ardından da Musa ile Harun’u âyetlerimizle Firavun’a ve ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar büyüklük tasladılar ve günahkâr bir kavim oldular.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra onların ardından Musa’yı ve Harun’u; Firavun’a ve ileri gelen adamlarına, (Allah’ın var olduğunu kanıtlayan) mucizelerimizle gönderdik. Böbürlenip büyüklendiler. Onlar gerçekten suçlular topluluğu idiler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu peygamberlerin ardından Musa ile Harun’u ayetlerimiz ile Firavun’a ve seçkin yakınlarına gönderdik, ama burun kıvırdılar ve ağır suçlu bir toplum oldular.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ثم بعثنا من بعدهم موسى وهارون إلى فرعون وملئه بآياتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan sonra da, Firavun ile ileri gelen yardımcılarına Mûsâ ile Harun’u delillerimiz, mûcizelerimizle gönderdik. Ama onlar büyüklük taslayıp kabul etmeyi kibirlerine yediremediler ve suçlu bir halk oldular.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra onların ardından Mûsâ ve Hârûn’u âyetlerimizle birlikte Fir’avn’a ve adamlarına gönderdik; böbürlendiler ve suç işleyen bir topluluk oldular.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra onların ardından Musa ve Harun’u ayetlerimizle Firavun ve çevresine gönderdik. Fakat büyüklük taslamışlardı. Onlar zaten suçlu bir kavim idi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra bunların ardından Firavun’a ve onun önde gelen çevresine Musa’yı ve Harun’u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlu, günahkâr bir kavimdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onların ardından da Mûsa ile Hârun’u ayetlerimiz eşliğinde Firavun ve kurmaylarına gönderdik. Kibre saptılar ve günahkâr bir topluluk oldular.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.

Top