Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün insanlar, amelleri gösterilsin diye, bölük bölük çıkarlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün insan, yaptıklarının karşılığını görmesi için, yaptığı her türlü şeyi kendisi ortaya döker.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için gruplar halinde (ilâhi divana) çıkarlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün insanlar, yaptıkları şeylerin kendilerine gösterilmesi için, bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).