قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنْزِلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُسْتَقِيمٍ
Kalu ya kevmena inna semı’na kitaben ünzile min ba’di musa müsaddikal lima beyne yedeyhi yehdı ilel hakkı ve ila tarıkım müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
يَا قَوْمَنَا
kavmimiz
إِنَّا
elbette biz
سَمِعْنَا
dinledik
كِتَابًا
bir Kitap
أُنْزِلَ
indirilen
مِنْ
بَعْدِ
sonra
مُوسَىٰ
Musa’dan
مُصَدِّقًا
doğrulayan
لِمَا
بَيْنَ
kendinden öncekini
يَدَيْهِ
kendinden öncekini
يَهْدِي
götüren
إِلَى
الْحَقِّ
gerçeğe
وَإِلَىٰ
ve
طَرِيقٍ
yola
مُسْتَقِيمٍ
doğru

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey kavmimiz demişlerdi, gerçekten de biz, Mûsâ’dan sonra indirilmiş bir kitap duyduk ki önceki kitapları gerçeklemede, gerçeği ve doğru yolu göstermede.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey halkımız!" demişlerdi. "Tevrat’tan geriye gerçek adına ne kalmışsa hepsini tasdik eden Musa’dan sonra indirilen bir kitaptan dinledik ki, o kitap gerçeğe götürüyor ve dosdoğru yola iletiyor."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey kavmimiz! dediler, doğrusu biz Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve doğru yola ileten bir kitap dinledik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Ey halkımız... Biz, Musa’dan sonra inzâl edilmiş, öncekileri tasdikleyen, Hakk’a ve tarik-i müstakime yönlendiren bir Bilgi işitip dinledik."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey kavmimiz! Biz, Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan, hakka ve doğru yola ileten bir kitap dinledik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Ey kavmimiz, gerçekten biz, Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan bir Kitap dinledik; hakka ve doğru olan yola yöneltip-iletmektedir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şöyle dediler: "- Ey kavmimiz! Gerçekten bizler, (Peygamber tarafından okunan) bir Kitab dinledik ki, Mûsa’dan sonra indirilmiş olub önündekileri (diğer semavî kitabları, iman esaslarında) tasdik ediyor; hakka ve doğru yola erdiriyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kavmimiz! Şüphesiz biz Mûsâ`dan sonra indirilen ve kendilerinden öncekileri doğrulayan bir kitap dinledik. O, hakikate ve doğru yola götürmektedir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    soyle dediler: «Ey milletimiz! Dogrusu biz, Musa’dan sonra indirilen, kendinden oncekileri dogrulayan, gercegi ve dogru yolu gosteren bir kitap dinledik.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey kavmimiz! dediler, şüpheniz olmasın ki biz, Musa’dan sonra İndirilen, önceki kitapları doğrulayan ve hakka götüren dosdoğru yola ileten bir kitap dinledik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar şöyle demişti: “Ey kavmimiz! Şüphesiz biz, Musa`dan sonra indirilen, kendinden önceki ilahi kitapları doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola çağıran bir kitap dinledik.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Ey kavmimiz! Şüphesiz biz, Mûsâ’dan sonra indirilen, kendinden önceki kitapları doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola ileten bir kitap dinledik."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey kavmimiz! dediler, doğrusu biz Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve doğru yola ileten bir kitap dinledik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ey halkımız" dediler, "Biz, Musa’dan sonra, kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirilen bir kitabı dinledik. O gerçeğe ve dosdoğru yola iletmektedir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar kavimlerine şöyle dediler: «Ey kavmimiz! Gerçekten biz Musa’dan sonra indirilen ve kendisinden öncekileri tasdik eden bir kitap dinledik. O kitap gerçeği ve doğru yolu gösteriyor.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Ey kavmimiz, dediler, biz Musa’dan sonra indirilen kendinden öncekini doğrulayan, Hakk’a ve doğru yola götüren bir Kitab dinledik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Ey kavmimiz, gerçekten biz, Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve doğru olan yola yöneltip iletmektedir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Ey kavmimiz, gerçekten biz, Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan, hakka ve doğru yola ileten bir Kitab dinledik."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey kavmimiz, dediler, hakıykat biz Mûsâdan sonra indirilmiş olan, kendinden öncekileri tasdıyk eden, hakka ve doğru yola ileten bir kitab dinledik».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dediler ki: `Ey kavmimiz! Doğrusu biz, Mûsâ`dan sonra indirilen, kendinden öncekileri tasdîk eden, hakka ve dosdoğru bir yola hidâyet eden bir kitab dinledik!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve demişlerdi ki: Ey kavmimiz, doğrusu biz Musa’dan sonra indirilmiş olan ve kendinden öncekileri doğrulayan, hakka ve doğru yola hidayet eden bir kitab dinledik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar "Ey Kavmimiz! Musa dan sonra indirilmiş, kedinden öncekileri tasdik eden, gerçek doğru yolu gösteren ve en doğru yola götüren bir kitap dinledik" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar: "Ey kavmimiz! Muhakkak ki biz, Hz. Musa’dan sonra indirilen, onların elindekini tasdik eden Hakk’a ulaştıran ve Tarîki Mustakîm’e hidayet eden bir kitap dinledik." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (O cinler) "Ey kavmimiz! Gerçekten biz Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekileri de doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve dosdoğru olan yola hidayet etmektedir" demişlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar, "Ey halkımız!" diye seslendiler, "(Tevrat’tan) geriye hakikat adına ne kalmışsa hepsini teyid (ve tasdik) eden, Musa(nınkin)den sonra indirilmiş olan bir vahyi dinleyip geldik. (Ve anladık ki) bu (vahiy) hakikate ve dosdoğru yola götürmektedir".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar "Ey kavmimiz!" dediler, "Biz Musa`dan sonra indirilen ve kendisinden önceki vahyi tasdik eden bir ilahi mesaj dinledik: o vahiy (kendisine uyanı) hakikate ve dosdoğru bir yola yöneltiyor.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Ey kavmimiz! Muhakkak Biz bir kitap dinledik ki, kendisinden önce olanları tasdik edici olarak Mûsa’dan sonra nâzil olmuş, hakka ve dosdoğru bir yola rehberlik ediyor.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Ey kavmimiz! Biz Musa’dan sonra indirilen ve kendinden öncekileri doğrulayan, hakka ve doğru yola hidayet eden bir kitap dinledik. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Ey kavmimiz! Şüphesiz biz; Musa’dan sonra indirilen, kendinden önceki kitapları tasdik eden/onaylayan, gerçek üzere kılavuzluk yapan ve dosdoğru bir yola götüren/yolu gösteren bir kitap dinledik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ey kavmimiz, dediler, biz Musa’dan sonra indirilen kendinden öncekini doğrulayan, Hakk’a ve doğru yola götüren bir Kitab dinledik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ey milletimiz! dediler, biz Mûsâ’dan sonra gönderilen, kendisinden önceki vahiyleri tasdik eden, gerçeğe ve dosdoğru yola götüren bir kitap dinledik."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ey kavmimiz, dediler, biz Mûsâ’dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola götüren bir Kitap dinledik."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara şöyle demişlerdi: -Ey kavmimiz, biz, Musa’dan sonra indirilen, kendisinden öncekini tasdik eden, hakka yönelten ve dosdoğru yolu gösteren bir kitap dinledik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Ey Kavmimiz, gerçekten biz, Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekileri de doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve dosdoğru olan yola yöneltip iletmektedir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Ey toplumumuz! Biz; Mûsa’dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve dosdoğru yola ileten bir Kitap dinledik."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path.