Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey Peygamber, gerçekten de seni, bir tanık, bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey peygamber! Unutma ki biz, seni şahit, müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey Peygamber! Biz seni hakikaten bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey Nebi... Muhakkak ki biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak irsâl ettik;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey peygamber! Biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey Peygamber, gerçekten Biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey Peygamber! Seni (ümmetinden tasdik edip etmiyenler üzerine) bir şahid, (iman edenlere cenneti) bir müjdeleyici, (kâfirlere cehennemle) bir korkutucu gönderdik;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey Peygamber! Biz seni bir şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
(45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah’in izniyle O’na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah’ın izniyle O’nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(45-46) Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah`ın izniyle Allah`a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey Peygamber! Biz seni hakikaten bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey peygamber! Biz seni hem bir şahit, hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Peygamber, biz seni tanık, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey Peygamber! Biz seni hakikaten bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da’vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey Peygamber! Şübhesiz ki biz seni (insanların hâllerine) bir şâhid, bir müjdeci ve(aynı zamanda) bir korkutucu olarak gönderdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey peygamber; Biz, seni muhakkak şahid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey Nebi! Biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey Nebî (Peygamber)! Muhakkak ki Biz, seni şahit, müjdeleyici ve nezir (uyarıcı) olarak gönderdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey Peygamber! Gerçekten biz seni bir şahit, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Sana gelince,) ey Peygamber, unutma ki Biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sen ey Peygamber! Elbet Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey Peygamber! Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey Peygamber! Biz seni bir şâhit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey PEyGAMBER! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Peygamber, biz seni tanık, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey peygamber, biz seni şâhid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey peygamber, biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı, korkutucu olarak gönderdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey Peygamber! Hiç kuşkusuz, biz seni bir tanık bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-