إِنْ تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
İn tübdu şey’en ev tuhfuhü fe innellahe kane bi külli şey’in alıma
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
eğer
تُبْدُوا
açığa vursanız
شَيْئًا
bir şeyi
أَوْ
yahut
تُخْفُوهُ
onu gizleseniz
فَإِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
كَانَ
بِكُلِّ
her
شَيْءٍ
şeyi
عَلِيمًا
bilmektedir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Herhangi birşeyi açığa vursanız da, kalplerinizde gizleseniz de, şüphesiz Allah herşeyi gayet iyi bilmektedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allâh kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, herşeyi bilici olandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, (unutmayın ki) Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer bir şey’i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey’i hakkıyle bilicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bir şeyi açığa vursanız da veya o şeyi gizleseniz de, şüphesiz Allah her şeyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da; hiç şüphesiz Allah her şeyi bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez): unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah herşeyi bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.