Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Herhangi birşeyi açığa vursanız da, kalplerinizde gizleseniz de, şüphesiz Allah herşeyi gayet iyi bilmektedir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allâh kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, herşeyi bilici olandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, (unutmayın ki) Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer bir şey’i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey’i hakkıyle bilicidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bir şeyi açığa vursanız da veya o şeyi gizleseniz de, şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da; hiç şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez): unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah herşeyi bilir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.