Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lânetle lânet et.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak."
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lânetle lânet et."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Rabbimiz, onlara azaptan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır)."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(67-68) Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
«Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ’netle rahmetinden koğ».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ`netle lâ`net et!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la’netle la’netle.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Rabbimiz! Onlara azabı iki misli ver ve onlara büyük bir lanetle lanet et" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle lânetle.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânete uğrat.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"ey rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la’net eyle!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"