وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا ۖ وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Ve in ted’uhüm ilel hüda la yesmeu ve terahüm yenzurune ileyke ve hüm la yübsırun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
eğer
تَدْعُوهُمْ
onları çağırsanız
إِلَى
الْهُدَىٰ
hidayete
لَا
يَسْمَعُوا
işitmezler
وَتَرَاهُمْ
ve görürsün
يَنْظُرُونَ
baktıklarını
إِلَيْكَ
sana
وَهُمْ
oysa onlar
لَا
يُبْصِرُونَ
görmezler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onları doğru yola çağırırsan dinlemezler ve görürsün ki sana bakıyorlar, fakat baktıkları halde görmezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onları hidayete çağırsanız işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları hidâyet etmeleri için çağırsanız, işitmezler... Onları sana bakar sanırsın, ama görmezler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onları doğru yola çağırsanız duymazlar. Onları sana bakıyormuş gibi görürsün ama gerçekte görmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer müşrikleri (veya putları) doğru yola çağırırsanız, duymazlar ve onları görürsün ki, sana bakıyorlar; halbuki onlar görmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onları doğru yola çağırmış olsanız, işitmezler. Onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlari dogru yola cagirirsaniz duymazlar. Sana baktiklarini gorursun, oysa gormezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onları doğru yola çağırsanız duymazlar; sana bakıp (hayâsızca) durduklarını görürsün ; oysa onlar (gerçeği hiç de) görmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer onları, doğru yola çağırırsanız duymazlar. Sen onların sana baktıklarını sanırsın, hâlbuki onlar görmezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer onları, doğru yola çağırırsanız işitmezler. Sen onların sana baktıklarını görürsün, hâlbuki onlar görmezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Siz onları doğru yola çağıracak olsanız da duymazlar.» Onların sana baktıklarını görürsün, bakarlar, ama görmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler, onları sana bakar gibi görürsün, fakat görmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün, oysa onlar görmezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onları doğru yola çağırsanız da işitmezler, onları sana bakar görürsün, fakat onlar görmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer onları doğru yolu göstermiye çağırsanız duymazlar. Onları sana bakar görürsün. Halbuki görmezler de onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki onları (o putları) hidâyete da`vet etseniz, işitmezler! Çünki onların sana baktıklarını görürsün, hâlbuki onlar görmezler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onları hidayete çağırsanız; duymazlar bile. Onları sana bakar görürsün; ama görmezler ki.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Allah dan başkalarını yardıma çağıranları) Doğru yola çağırsan, işitmezler ve seni görmedikleri halde sana baktıklarını görürsün.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onları eğer hidayete (Allah’a ulaşmaya) çağırırsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün ve onlar görmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Onları hidayete çağırırsanız, duymazlar. Sana baktıklarını görürsün, oysa onlar görmezler."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlara yol göstermeleri için yalvarsanız, işitmezler; sana baktıklarını sanırsın, oysa görmezler."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve eğer yol göstersinler diye yakarsanız, sizi duymazlar bile; ve sanırsın ki sana bakıyorlar, fakat onlar görmezler."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onları doğru yolu göstermeğe çağıracak olsanız duymazlar. Ve onları sana bakar görürsün, halbuki onlar göremezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onları hidayete çağırsanız işitmezler. Onların sana baktıklarını görürsün. Oysa onlar görmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları yol göstermeleri için çağırsanız duymazlar. Onları (putlarıheykelleri) sana bakıyorlarmış gibi görürsün, oysa görmezler ki onlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler, onları sana bakar gibi görürsün, fakat görmezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Siz o müşrikleri (veya putları) doğru yola dâvet ederseniz işitmezler. Onların sana baktığını görürsün ama, aslında onlar görmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onları hidâyete çağırırsanız, işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.