قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Kalel meleü min kavmihı inna li nerake fı dalalim mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi(ler) ki
الْمَلَأُ
ileri gelenler
مِنْ
-nden
قَوْمِهِ
kavmi-
إِنَّا
elbette biz
لَنَرَاكَ
seni görüyoruz
فِي
içinde
ضَلَالٍ
bir sapıklık
مُبِينٍ
açık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Doğrusu biz senin, apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz" diye karşılık verdiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Halkından geleneksel görüşün ileri gelenleri dedi ki: "Doğrusu biz seni apaçık sapıklık içinde görüyoruz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ içinde görüyoruz" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler: "- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Milletinin ileri gelenleri: «Biz senin apacik sapiklikta oldugunu goruyoruz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kavminden ileri gelenler Ona : Doğrusu biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz, dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!” diye karşılık verdiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kavminin ileri gelenleri, "Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kavminden ileri gelenler dediler ki: «Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Soydaşlarının ileri gelenleri ona ’senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz’ dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ içinde görüyoruz" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kavminin ileri gelenleri: "Gerçekten de biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz." dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kavminden ileri gelenler: `Doğrusu biz, gerçekten seni apaçık bir dalâlet içindegörüyoruz` dedi(ler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavminin önde gelenleri "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. " dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kavminin ileri gelenleri: "Muhakkak ki; biz seni apaçık bir dalâlet içinde görüyoruz." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kavminin ileri gelenleri, "Biz senin apaçık bir sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Toplumun seçkinleri: "Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" diye cevap verdiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Gerçekten biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Soydaşlarının ileri gelenleri ona ’senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz’ dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kavminin önde gelenleri: «Gerçekte biz seni açıkça bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ içinde görmekteyiz» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."