Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kavminden ileri gelenler Ona : Doğrusu biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz, dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!” diye karşılık verdiler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kavminin ileri gelenleri, "Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!
Edip YükselEdip Yüksel:
Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kavminden ileri gelenler dediler ki: «Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Soydaşlarının ileri gelenleri ona ’senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz’ dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ içinde görüyoruz" dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kavminin ileri gelenleri: "Gerçekten de biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz." dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Kavminden ileri gelenler: `Doğrusu biz, gerçekten seni apaçık bir dalâlet içindegörüyoruz` dedi(ler).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kavminin önde gelenleri "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. " dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kavminin ileri gelenleri: "Muhakkak ki; biz seni apaçık bir dalâlet içinde görüyoruz." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kavminin ileri gelenleri, "Biz senin apaçık bir sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Toplumun seçkinleri: "Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" diye cevap verdiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Gerçekten biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Soydaşlarının ileri gelenleri ona ’senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz’ dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kavminin önde gelenleri: «Gerçekte biz seni açıkça bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ içinde görmekteyiz» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."