Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’a ve Peygamberine inansınlar ve onu kuvvetlendirsinler ve ululasınlar ve sabah ve akşam onu noksan sıfatlardan tenzîh etsinler diye.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ki, siz insanlar da bu peygamber vasıtasıyla, Allah’a ve Peygamberine iman edesiniz, O’nu destekleyip yardımcı olasınız, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam, Allah’ın şanını yüceltesiniz diye, bu peygamber size gönderildi.
Adem UğurAdem Uğur:
Ta ki (ey müminler!) Allah’a ve Resûlüne iman edesiniz, Resûlüne yardım edesiniz, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbih edesiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Artık varlığınızın Esmâ’sıyla hakikati olan Allâh’a ve Rasûlüne iman edip; O’na yardımcı olasınız, O’nu yüce bilip saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tespih edesiniz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ki Allah’a ve Peygamber’ine iman edesiniz, ona destek olasınız, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu (Allah’ı) tesbih edesiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki Allah’a ve Resûlü’ne iman etmeniz, O’nu savunup-desteklemeniz, O’nu en içten bir saygıyla-yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu (Allah’ı) tesbih etmeniz için.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ki, (siz insanlar) Allah’a ve Peygamberine iman edesiniz, O’na yardım edesiniz ve O’nu büyük tanıyasınız; Allah’ı da sabah ve akşam tesbih edesiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`a ve peygamberine inanasınız, O`nu destekleyesiniz, O`na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O`nu tesbih edesiniz/anasınız/namaz kılasınız diye.
Bekir SadakBekir Sadak:
(8-9) Dogrusu seni sahit, mujdeci ve uyarici olarak gonderdik. Ey insanlar, siz de Allah’a ve peygamberine inananasiniz, ona yardim edesiniz, O’na saygi gosteresiniz ve O’nu sabah aksam tesbih edesiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ki, (siz insanlar da) Allah’a ve Peygamber’ine imân edesiniz; O’nu destekleyip yardımcı olasınız; O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbîh edesiniz..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah`a ve Resulüne iman edesiniz, O`nun izzetini takdir edip destekleyesiniz, O`na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah`ı tesbih edesiniz diye (Peygamber gönderdik).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey insanlar! Allah’a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tespih edesiniz diye (Peygamber’i gönderdik.)
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ta ki (ey müminler!) Allah’a ve Resûlüne iman edesiniz, Resûlüne yardım edesiniz, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbih edesiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ki siz insanlar, ALLAH’a ve elçisini onaylayasınız ve O’na saygı gösteresiniz, O’nu dinleyesiniz ve sabah akşam O’nu yüceltesiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ki, Allah’a ve Resulüne iman edesiniz ve bunu takviye edip, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih edesiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ki Allah’a ve Resulüne inanasınız O’nun dinini destekleyesiniz. O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih edip şanını yüceltesiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki Tanrı’ya ve Resulü’ne inanmanız, O’nu savunup desteklemeniz, O’nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu (Tanrı’yı) tesbih etmeniz için.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ki Allah’a ve Rasulü’ne iman etmeniz, O’nu savunupdesteklemeniz, O’nu en içten bir saygıylayüceltmeniz ve sabah akşam O’nu tesbih etmeniz için.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
ki (hepiniz ey insanlar) Allaha ve peygamberine îman edesiniz, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyasınız, sabah ve akşam O’nu (Allâhı) tesbîh (ve tenzîh)’ edesiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Tâ ki Allah`a ve Resûlüne îmân edesiniz; ve O`na (dînine ve peygamberine) yardım edesiniz, hem O`nu (Rabbinizi) büyük bilesiniz! Hem sabah ve akşam O`nu tesbîh edesiniz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki; Allah’a ve peygamberine iman edesiniz, O’na yardım edesiniz ve saygı gösteresiniz. Sabah, akşam O’nu tesbih edesiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsanlar Allah’a ve onun elçisine inansınlar, O’na yardım etsinler, O nu ululayıp büyüklesinler ve sabah akşam O nu noksan sıfatlardan arındırıp yüceltsinler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah ve O’nun Resûl’üne îmân edin, O’nu saygıyla yüceltin ve sabah akşam O’nu tesbih edin diye.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylece Allah’a ve resulüne iman etmeniz, O’nu savunup desteklemeniz, O’nu saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu tesbih etmeniz için (seni gönderdik).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ki siz (ey insanlar,) Allah’a ve Elçisi’ne inanasınız, O’nun izzetini takdir edesiniz, O’na saygı gösteresiniz ve sabahtan akşama O’nun şanını yüceltesiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu nedenle ki (ey insanlar); Allah`a ve Elçisine inanasınız, O`nu(n davasını) destekleyip O`na saygıda kusur etmeyesiniz ve sabah akşam O`nun yüceliğini dillendiresiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Tâ siz Allah’a ve O’nun Peygamberine imân edesiniz ve O’na yardımda ve tebcilde bulunasınız ve O’nu sabah ve akşam tesbîh edesiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(Ey insanlar)! Allah’a ve Peygamber’ine inanasınız, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyıp saygı gösteresiniz ve sabahakşam O’nu tesbih edesiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey insanlar! Allah’a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbih edesiniz diye (Peygamber’i gönderdik.)
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ki Allah’a ve Resulüne inanasınız O’nun dinini destekleyesiniz. O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih edip şanını yüceltesiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’a ve Resulüne iman edesiniz, ona destek olup saygı gösteresiniz ve Allah’ı da sabah akşam tesbih ve tenzih edesiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ki Allah’a ve Resulüne inanasınız, O’nu(n dinini) destekleyesiniz. Ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih ed(ip şânını yücelt)esiniz...
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’a ve elçisine inanmanız, onu savunup desteklemeniz ve ona saygı göstermeniz ve sabah akşam onu tesbih etmeniz için.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki Allah’a ve Resulüne iman etmeniz, onu savunup desteklemeniz, onu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu (Allah’ı) tesbih etmeniz için.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’a ve resulüne inanasınız, O’nu destekleyesiniz, O’nu yüce bilesiniz ve sabah akşam O’nu tespih edesiniz diye.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening.