وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَرِيدٍ
Ve minen nasi mey yücadilü fillahi bi ğayri ılmiv ve yettebiu külle şeytanim merıd
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنَ
ve
النَّاسِ
insanlardan
مَنْ
kimi
يُجَادِلُ
tartışır
فِي
hakkında
اللَّهِ
Allah
بِغَيْرِ
olmaksızın
عِلْمٍ
bilgisi
وَيَتَّبِعُ
ve uyar
كُلَّ
her
شَيْطَانٍ
şeytana
مَرِيدٍ
kaba (şarlatan)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsanlardan öylesi de var ki bilgisi olmadığı halde Allah hakkında münâkaşaya girişir ve her azgın Şeytanın peşine düşer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hal böyleyken yine de, nice insan herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın, Allah hakkında tartışmakta ve bu yolda baş kaldıran her türlü şeytan ve yandaşlarının peşine takılmaktadır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsanlardan kimi de Allâh (adıyla işaret edilen) hakkında ilim sahibi olmadan tartışır; her azgın şeytana (saptırıcı fikir sahibine) tâbi olur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsanlardan kimi de Allah hakkında bilgisizce tartışır ve her azgın şeytana uyar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın-kaypak şeytanın peşine düşer.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanlardan kimi de vardır, Allah’ın dini hakkında bir bilgisi olmadığı halde, mücadele eder de, her inatçı şeytana tâbi olur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsanlardan öyleleri vardır ki, Allah hakkında bilgisizce tartışırlar ve her inatçı şeytana uyarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah hakkinda bilmeden tasiyan ve her azili seytana uyan insanlar vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsanlardan öylesi de var ki,bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışıp durur ve hayırdan sıyrılmış, fesada hazır her azılı şeytana uyar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı hâlde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın (ve benzeri güçlerin) peşine takılır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı hâlde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın ardına düşer.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı sapkına uyar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsanlardan bazıları Allah hakkında bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azılı şeytanın ardına düşer.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kimi insanlar doğru bir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışırlar ve her şarlatan şeytana uyarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsanlardan kimi, Tanrı hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsanlardan kimi Allah (ın dîni) hakkında bir bilgisi olmaksızın münâkaşa eder durur ve (bu hususda) her azgın şeytanın ardına düşer.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnsanlardan bazısı, Allah hakkında bilgisizce mücâdele eder ve her inadcı şeytana uyar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsanlardan kimi; Allah hakkında bilmeden tartışır ve azgın şeytanın ardına düşer.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanlardan, hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah’a isyan etmiş şeytani güçlerin fikirlerine uyarak, Allah hakkında tartışanlar var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; ilmi olmaksızın, Allah hakkında mücâdele eder ve bütün azgın şeytanlara tâbî olur(lar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsanların kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve hiçbir faydası olmayan her şeytanın peşine düşer.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hal böyleyken, yine de, nice insan, herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta ve (bu yolda,) baş kaldıran her türlü şeytani gücün peşine takılmaktadır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki yine de insanlar içerisinden, Allah`ı bilmeden tartışma konusu yapan ve haddini bilmez her tür şeytanın peşine takılan kimseler çıkabilmektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah hakkında bilmeksizin mücadelede bulunur ve herbir inatçı şeytana uyar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsanlardan kimi de var ki Allah hakkında, bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azgın şeytanın ardına düşer.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı halde; Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın ardına düşer.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kimi insanlar doğru bir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışırlar ve her şarlatan şeytana uyarlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsanlardan kimi, Allâh hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytâna uyar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bazı insanlar bir ilme dayanmadan, Allah hakkında tartışıp durur ve her azgın şeytana tabi olurlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsanların kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı kaypak şeytanın ardı sıra gider.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!