مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
Men zelleziy yukridullahe kardan hasenen feyuda’ıfehu lehu ve lehu ecrun keriymun.
Kelime
Anlamı
Kökü
مَنْ
kimdir?
ذَا
الَّذِي
olan kimse
يُقْرِضُ
borç verecek
اللَّهَ
Allah’a
قَرْضًا
bir borç ile
حَسَنًا
güzel
فَيُضَاعِفَهُ
ki o kat kat artırsın
لَهُ
ona
أَجْرٌ
bir mükafat
كَرِيمٌ
değerli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kimdir o ki Allah’a âdetâ güzel bir borç verir de o, kat kat fazlasını verir ona ve ona pek güzel de bir mükâfat var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kimdir Allah’a güzel, bereketli bir borç verip, onu kat kat fazlasıyla geri alacak olan? Böyle yapanlar, değerli ve anlamlı bir mükafat görecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim Allah’a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükâfatı da vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim ki, Allâh’a karz-ı hasen (güzel bir ödünç) versin de, Allâh da onu, katlayarak ona artırsın! Onun için cömert bir ecir de vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim Allah’a güzel bir borç verir ki, Allah onu kat kat artırsın. Onun için ayrıca değerli bir ecir de vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için ‘kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kimdir ahiretteki mükâfatını umarak Allah yolunda malını harcasın da, böylece Allah onun mükâfatını kat kat versin. Hem onun için çok iyi bir mükâfat da var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kim Allah`a güzel bir borç verirse, Allah onun verdiğini kat kat arttırır ve onun için değerli bir ödül de vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’a kim guzel bir odunc takdiminde bulunursa, Allah karsiligini kat kat verir, ona comertce verilecek bir ecir de vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kim ki Allah’a (O’nun için) faizsiz ödünç verirse, Allah, bu ödüncü onun için kat kat artırır ve onun için güzel, şerefli bir karşılık ve dır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kim Allah`a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa), Allah bunu kendisi için katlayarak artırır. Böyle birisi için ayrıca onur verici bir ödül de vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kim Allah’a güzel bir borç verecek ki, Allah da onu kendisine kat kat ödesin. Ona çok değerli bir mükâfat da vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kim Allah’a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükâfatı da vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kim (erdemli davranarak) ALLAH’a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kimdir o, Allah’a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için şerefli bir mükafat da versin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çıkar amacı gütmeksizin gönüllü olarak Allah’a borç verecek olan var mı? Allah ona verdiğini kat kat fazlası ile geri verir. Ayrıca ona onurlandırıcı bir ödül vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’ya güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Tanrı, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kim Allah’a güzel bir ödünç verirse onu, onun için kat kat artırır ve ona değerli bir de ödül vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allaha karz-ı hasenle ödüne verecek olan kim? İşte o, bunu (n mükâfatını) kat kat artıracakdır. Ona (başkaca) çok değerli bir mükâfat da vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kimdir şu kimse ki, Allah`a karz-ı hasen (güzel bir borç) ile borç versin de (Allah da) onu kendisine artırsın! Ayrıca onun için (pek) değerli bir mükâfât vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim, Allah’a güzel bir ödünç verecek olursa; Allah ona karşılığını kat kat verir. Ve ona, çok değerli bir mükafat da vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim Allah’a güzel bir borç verirse, ona fazlasıyla kat kat ödenir. Borç veren için çok değerli karşılıklar vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kim ki Allah’a (Allah için) güzel bir borç verir, o taktirde o (borç), ona kat kat ödenir. Ve onun için kerim ecir vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi için kat kat arttırır. Onun için yüce bir ecir vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kimdir Allah’a güzel, bereketli bir borç verip onu kat kat fazlasıyla geri alacak olan? Böyle (yapan)lar değerli ve anlamlı bir mükafat görecekler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kim Allah`a güzel bir borç verip de, onun kendisine kat kat fazlasıyla geri dönmesini ister? İşte böylelerini tarifsiz güzellikte bir ödül beklemektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kimdir o kimse ki, Allah’a güzel ödünç ile ödünç versin de (Allah Teâlâ) onun için onu kat kat arttırsın? Ve onun için pek kerîmâne bir mükâfaat da vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim Allah’a güzel bir ödünç takdiminde bulunursa, Allah da onun karşılığını kat kat artırır. Ayrıca ona cömertçe verilecek bir mükâfat da vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kim Allah’a (tavsiye ettiği işlerde harcaması için), güzel bir borç verecek ki, Allah da onu (Allah için verdiklerini) kendisine kat kat ödesin. Ona çok değerli bir ödül de vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çıkar amacı gütmeksizin gönüllü olarak Allah’a borç verecek olan var mı? Allah ona verdiğini kat kat fazlası ile geri verir. Ayrıca ona onurlandırıcı bir ödül vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kim Allah’a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona değerli bir mükâfat da vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kimdir o, Allah’a güzel bir borç verecek olan ki, Allâh da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükâfât da versin?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kim Allah’a güzel bir ödünç verirse, Allah ona, verdiğini kat kat öder ve ona büyük bir ödül vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi için kat kat arttırır. Onun için ’oldukça üstün ve onurlu (kerim)’ bir ecir vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.