Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, sakının Allah’tan ve herkes, yarın için ne hazırladı, ona baksın ve çekinin Allah’tan; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden haberdar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Sizler yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulun ve herkes yarın için, ne hazırladığına bir baksın ve yolunuzu, Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışın. Çünkü Allah, ne yapıyorsanız hepsinden haberdardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve herkes, yarına ne hazırladığına baksın. Allah’tan korkun, çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey iman edenler Allâh’tan korunun! Bir nefs yarın (vefat ötesi) için önceden ne gönderdiğine bir baksın! Allâh’tan korunun! Muhakkak ki Allâh yaptıklarınızda Esmâ’sıyla yaratanı olarak Habiyr’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey iman edenler! Allah’tan sakının ve kişi yarın için önden ne gönderdiğine baksın. Allah’tan sakının. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey iman edenler, Allah’tan korkun. Herkes yarın için neyi takdim ettiğine baksın. Allah’tan korkun. Hiç şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey iman edenler; Allah’dan korkun ve herkes, yarın için önden ne göndermiş olduğuna baksın. Hem Allah’dan korkun; çünkü Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Allah`tan sakının ve herkes yarına ne hazırladığına baksın. Allah`tan sakının! Çünkü Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey inananlar! Allah’tan sakinin; herkes yarina ne hazirladigina baksin; Allah’tan sakinin, cunku Allah islediklerinizden haberdardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey imân edenler! Allah’tan saygı ile korkun ; her kişi yarın için önden ne göndermişse ona dikkatle baksın. Allah’tan saygı ile korkun. Şüphesiz ki Allah, yapageldiklerinizden haberlidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Allah`a karşı sorumlu olun ve O`nun emirleri doğrultusunda yaşayın! Herkes yarın (ahiret) için önden ne gönderdiğine baksın! Allah`ın emirlerine aykırı davranmaktan sakının. Çünkü Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve herkes, yarın için önceden ne göndermiş olduğuna baksın. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve herkes, yarına ne hazırladığına baksın. Allah’tan korkun, çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’ı sayıp dinleyin. Herkes yarın için ne hazırladığına baksın. ALLAH’ı sayıp dinleyin. ALLAH yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey inananlar, Allah’tan korkun ve kişi, yarın için ne (yapıp) gönderdiğine baksın. Allah’tan korkun; çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve herkes yarına ne hazırladığına baksın. Allah’tan korkun. Çünkü Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey inananlar, Tanrı’dan korkun. Herkes yarın için neyi takdim ettiğine baksın. Tanrı’dan korkun. Hiç şüphesiz Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey iman edenler, Allah’tan korkun. Herkes yarın için ne hazırladığına baksın. Ve Allah’tan korkun, şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, Allahdan korkun. Herkes, yarın için önden ne göndermiş olduğuna baksın. Allahdan korkun. Çünkü Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Allah`dan sakının! Ve her nefis, yarın (kıyâmet günü) için ne takdîm ettiğine (ne hazırladığına) baksın! Ve Allah`dan sakının! Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdâr olandır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey iman edenler; Allah’tan korkun. Ve herkes, yarın için ne hazırladığına bir baksın. Allah’tan korkun, şüphesiz ki Allah; işlediklerinizden haberdardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Allah dan korunun. Bir nefis, yarın için kendisine ne hazırlamış bir baksın. Allah dan korunun, zira Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler), Allah’a karşı takva sahibi olun! Ve her nefs, yarın için ne takdim ettiğine baksın! Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey iman edenler! Allah’tan korkup sakının. Herkes yarın için neyi takdim edip gönderdiğine baksın. Allah’tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; herkes yarın için ne hazırladığına baksın! Ve (bir kez daha) Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, çünkü Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Allah`a karşı sorumlu olduğunuzu bilin! Şimdi herkes, (kendisine) malum olmayan bir yarın için ne hazırladığına bir baksın! Ve (bir kez daha): Allah`a karşı sorumlu olduğunuzu bilin! Çünkü Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey imân etmiş olanlar! Allah’tan korkunuz ve her nefs, yarın için ne takdim etmiş olduğuna baksın ve Allah’tan korkunuz. Şüphe yok ki Allah, ne yapar olduğunuzdan haberdardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun. Herkes yarına ne hazırladığına baksın. Allah’tan korkun, çünkü Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının ve herkes gelecek için, önceden ne göndermiş olduğuna baksın. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve herkes yarına ne hazırladığına baksın. Allah’tan korkun. Çünkü Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey iman edenler! Allah’ın azabına mâruz kalmaktan korunun. Herkes yarın âhireti için ne gönderdiğine dikkat etsin. Allah’ın azabına dûçar olmaktan korunun.Çünkü Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey inananlar, Allah’tan korkun ve kişi yarın için ne (yapıp) gönderdiğine baksın. Allah’tan korkun; çünkü Allâh, yaptıklarınızı bilmektedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey iman edenler, Allah’tan sakının! Herkes, yarın için ne hazırladığına bir baksın. -Allah’tan sakının, Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, Allah’tan korkup sakının. Herkes yarın için neyi takdim edip gönderdiğine baksın. Allah’tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun! Ve her benlik, yarın için önden ne gönderdiğine bir baksın. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that ye do.