فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُقِيمٌ
Fe sevfe ta’lemune mey ye’tıhi azabüy yuhzıhi ve yehıllü aleyhi azabüm mükıym
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَوْفَ
yakında
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz
مَنْ
kime
يَأْتِيهِ
geleceğini
عَذَابٌ
azabın
يُخْزِيهِ
rezil edici
وَيَحِلُّ
ve ineceğini
عَلَيْهِ
başına
عَذَابٌ
azabın
مُقِيمٌ
kalıcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık, uğrayanı hor hakir edecek azâbın kime gelip çatacağını ve daimî azâba kimin uğrayacağını yakında bilir, anlarsınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Çünkü, yakında siz de öğreneceksiniz, dünya hayatında alçaltıcı azabın kimin başına geleceğini ve öte dünyadaki sürekli azabın da, kimin başına konacağını"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli bir azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bugünkü alçaltıcı azabın kime geleceğini; (gelecekteki) kalıcı azabın da kime ineceğini yakında bileceksiniz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rezil edici azabın kime geleceğini, kalıcı azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Artık, ilerde bileceksiniz. Aşağılatıcı azap kime gelecek ve sürekli azap kimin üstüne çökecek."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık pek yakında, perişan edecek azabın kime geleceğini ve devamlı bir azabın kimin başına konacağını bileceksiniz." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kime ineceğini göreceksiniz!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (38-39) Gemiyi yaparken, milletinin inkarci ileri gelenleri yanina ugradikca onunla alay ederlerdi. O da: «Bizimle alay ediyorsunuz ama, alay ettiginiz gibi biz de sizinle alay edecegiz; rezil edecek olan azabin kime gelecegini ve kime surekli azabin inecegini goreceksiniz» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İleride rüsvay edici azabın kime geleceğini ve kalıcı azabın kimin üzerine ineceğini anlayacaksınız» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Artık yakında siz de öğreneceksiniz, (dünya hayatında) alçaltıcı azabın kimin başına geleceğini ve (ahiretteki) sürekli azabın kimin başına ineceğini.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık, geldiği kimseyi rezil eden azabın kime geleceğini, kimin üzerine sürekli bir azabın ineceğini ileride anlayacaksınız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli bir azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kimin kalıcı azaba mahkûm olacağını yakında bileceksiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O perişan edici azabın kime geleceğini ve o sürekli azabın kimin başına ineceğini ilerde bileceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Perişan edici azabın hangimizin başına geleceğini, hangimizin sürekli azaba uğrayacağını yakında öğreneceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Artık, ilerde bileceksiniz. Aşağılatıcı azab kime gelecek ve sürekli azab kimin üstüne çökecek."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Artık kendisini rezil edecek azabın kime gelip çatacağını ve kalıcı azabın da kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Artık kendisini rüsvay edecek azabın kime gelib çatacağını (bundan başka âhiretdeki) dâim? azabın da kimin başına geleceğini ileride bileceksiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Artık kendisini (dünyada) rezîl edecek azâbın kime geleceğini ve (âhirette)devamlı bir azâbın kimin başına ineceğini ileride bileceksiniz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rüsvay edici azabın kime geleceğini sürekli azabın kime ineceğini göreceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra, azabın kime geleceğini ve onunla kimin alçalacağını kesinlikle öğrenecekler. Artık kalıcı bir azap onların üzerine hak olmuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kendisine alçaltacak bir azap gelecek kimseleri artık yakında bileceksiniz. Ve onun üzerine, kalıcı azap nüfuz edecek.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Aşağılatıcı azabın kime geleceğini ve kime sürekli azabın ineceğini göreceksiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Çünkü, yakında siz de öğreneceksiniz, (dünya hayatında) alçaltıcı azabın kimin başına geleceğini ve (öte dünyadaki) sürekli azabın da kimin başına konacağını!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Evet, zamanı gelince siz de öğreneceksiniz alçaltıcı bir cezaya kimin çarptırılacağını, dahası, kalıcı bir azaba kimin mahkum edileceğini.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Artık ileride bileceksinizdir ki, kendisini rüsvay edecek azap kime gelecektir ve daimi bir azap kimin üzerine nâzil olacaktır?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Rezil edecek olan azabın kime geleceğini ve kime sürekli azabın ineceğini yakında bileceksiniz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yakında bileceksiniz, insanı rezil eden azap kime geliyor ve sürekli azap kimin üzerine konuyor."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Perişan edici azabın hangimizin başına geleceğini, hangimizin sürekli azaba uğrayacağını yakında öğreneceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Artık rüsvay edecek azabın kime gelip çatacağını, ayrıca âhiretteki daimi azabın da kimin üzerine ineceğini yakında görüp öğrenirsiniz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yakında bileceksiniz: İnsanı rezil eden azâb kime geliyor, sürekli azâb kimin başına konuyor?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Birazdan aşağılatıcı azabın kime geleceğini ve kalıcı azabın kimi kuşatacağını anlayacaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Artık siz, ilerde bileceksiniz. Aşağılatıcı azab kime gelecek ve sürekli azab kimin üstüne çökecek.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rezil eden azabın kime geleceğini, sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"