وَيَا قَوْمِ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ
Ve ya kavmi hazihı nakatüllahi leküm ayeten fezeruha te’kül fı erdıllahi ve la temessuha bi suin fe ye’huzeküm azabün karıb
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَا قَوْمِ
kavmim
هَٰذِهِ
şu
نَاقَةُ
dişi devesi
اللَّهِ
Allah’ın
لَكُمْ
sizin için
ايَةً
bir mucizedir
فَذَرُوهَا
onu bırakın
تَأْكُلْ
otlasın
فِي
أَرْضِ
toprağında
اللَّهِ
Allah’ın
وَلَا
تَمَسُّوهَا
ona dokundurmayın
بِسُوءٍ
bir kötülük
فَيَأْخُذَكُمْ
yoksa sizi yakalar
عَذَابٌ
bir azap
قَرِيبٌ
yakın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey kavmim, işte şu Allah’ın dişi devesi, size bir mûcize. Bırakın onu da yeryüzünde yiyip gezsin ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek yakın bir azap gelip çatar size.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey kavmim!" diye devam etti. "Bu Allah’a ait olan olan deve, sizin için bir işaret olacaktır. Bunun için onu bırakın, Allah’ın arzında otlasın, ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi yakın bir azap yakalar."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey kavmim! İşte size mucize olarak Allah’ın devesi. Onu bırakın, Allah’ın arzında yesin (içsin). Ona kötülük dokundurmayın; sonra sizi yakın bir azap yakalar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ey kavmim! İşte size bir işaret, Allâh’ın (kendi hâlinde) dişi devesi... Onu bırakın Allâh arzında yesin... Ona kötü amaçla dokunmayın... Yoksa yakın bir azap sizi yakalar."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey kavmim! Allah’ın şu dişi devesi sizin için bir mucizedir. Onu bırakın Allah’ın toprağında otlasın. Ona bir kötülük etmeyin. Yoksa sizi yakın bir azap yakalar.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ey kavmim, size işte bir ayet olarak Allah’ın devesi; onu serbest bırakın, Allah’ın arzında yesin. Ona kötülük (vermek niyeti)yle dokunmayın. Yoksa sizi yakın bir azap sarıverir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey kavmim! İşte bu gördüğünüz, Allah’ın dişi devesi, size bir mûcizedir. Onu kendi haline bırakın, Allah’ın arzından yayılsın otlasın. Ona fena bir maksadla el sürmeyin, sonra sizi peşin bir azap yakalar."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kavmim! İşte size mucize olarak Allah`ın devesi. Onu bırakın, Allah`ın mülkünde yesin. Ona kötülük etmeyiniz; sonra sizi yakın bir azap yakalar.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ey milletim! Bu, size bir ayet olarak, Allah’in devesidir. Birakin onu, Allah’in topraginda otlasin; ona fenalik etmeyin,yoksa siz hemen azaba ugrarsiniz»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey kavmim, işte bu size bir âyet (mu’cize, açık belge) olarak Allah’ın (belirlediği) dişi devedir; bırakın da Allah’ın arzında otlayadursun;ona kötülükle dokunmayın, yoksa çok yakın bir azâb sizi ya kalayı verir,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ey kavmim! İşte size mucize olarak Allah`ın dişi bir devesi! Bırakın onu da Allah`ın arzında otlasın. Ona kötü maksatla dokunmayın! Yoksa çok geçmez sizi bir azap yakalayıverir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ey kavmim! İşte size mucize olarak Allah’ın dişi bir devesi. Bırakın onu, Allah’ın arzında yayılıp otlasın. Ona kötülük dokundurmayın, yoksa sizi yakın bir azap yakalar."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey kavmim! İşte size mucize olarak Allah’ın devesi. Onu bırakın, Allah’ın arzında yesin (içsin). Ona kötülük dokundurmayın; sonra sizi yakın bir azap yakalar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ey halkım, ALLAH’ın bu devesi sizin için bir ayettir. ALLAH’ın toprağında bırakın otlansın. Ona kötülük dokundurmayın. Yoksa sizi yakın bir azap yakalar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ey kavmim! İşte şu, Allah’ın dişi devesi, size bir mucizedir. Bırakın onu Allah’ın yer yüzünde (otlaklarında) otlasın. Ve ona kötü bir maksatla el sürmeyin, sonra sizi yakın bir azap yakalar.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey soydaşlarım, bu Allah’ın devesidir, size bir mucize olarak gönderildi; bırakın onu Allah’ın toprağında dolaşıp yesin içsin; ona bir kötülük dokundurmayın, yoksa yakın vadeli bir azaba çarpılırsınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ey kavmim, size işte bir ayet olarak Tanrı’nın devesi; onu serbest bırakın, Tanrı’nın arzında yesin. Ona kötülük (etmek niyetiy)le dokunmayın. Yoksa sizi yakın bir azab sarıverir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ey kavmim, işte size bir ayet olmak üzere Allah’ın dişi devesi! Artık onu bırakın da Allah’ın arzında otlasın. Ona kötülükle dokunmayın. Yoksa sizi yakın bir azab sarıverir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey kavmim, işte size bir âyet (bir mu’cize) olmak üzere Allahın şu dişi devesi! Artık onu (serbest) bırakın. Allahın arzında yesin. Ona fenalık edib dokunmayın. Binnetîce sizi yakın bir azâb yakalar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ey kavmim! İşte bu, size bir mu`cize olarak Allah`ın dişi devesidir; artık onu(serbest) bırakın, Allah`ın arzında yesin (içsin)! Ona bir kötülükle dokunmayın! Yoksa sizi yakın bir azab yakalar.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey kavmim; bu, size bir ayet olarak Allah’ın yarattığı dişi devedir, bırakın onu da Allah’ın toprağında otlasın. Ona kötü maksadla dokunmayın. Yoksa siz, pek yakın bir azaba uğrarsınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ey kavmim! Şu gördüğünüz Allah’ın devesi sizin için bir ibret. Onu bırakın, Allah’ın arzında yesin içsin, sakın ola ki ona bir zarar vermeyin, yoksa sizi hemen bir azap yakalayacak" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ey kavmim! Bu Allah’ın (dişi) devesi, sizin için bir âyettir (mucize). Artık onu serbest bırakın. Allah’ın arzından yesin. Ve ona kötülükle dokunmayın. Aksi halde sizi, yakın bir azap yakalar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ey kavmim! İşte şu sizin için bir mucize olmak üzere Allah’ın bir dişi devesidir. Bırakın onu da Allah’ın toprağında otlasın. Ona kötülük etmeyin, yoksa sizi yakın bir azap tutuverir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve "Ey kavmim!" diye, devam etti, "Bu, Allah’a ait olan dişi deve sizin için bir işaret olacaktır; bunun için, onu bırakın Allah’ın arzında otlasın; ona bir kötülük yapmayın, yoksa beklenmedik bir azaba duçar olursunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "İmdi ey kavmim! Allah`a ait olan bu dişi deve sizin için bir sembol kılınmıştır. O halde bırakın da Allah`ın arzında otlasın! Sakın ona kötülük yapayım demeyin! Sonra ani bir azaba çarptırılırsınız."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve ey kavmim! İşte şu sizin için bir mucize olmak üzere Allah’ın bir dişi devesidir. Artık onu bırakınız, Allah’ın arzında otlasın ve ona bir kötülükle dokunmayınız, sonra sizi pek yakın bir azap yakalar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey Kavmim! İşte size âyet (mucize) olarak Allah’ın devesi! Onu kendi hâline bırakın, Allah’ın arzında yesin, içsin. Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Sonra sizi yakın bir azap yakalar. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey kavmim; bu, size bir ayet olarak Allah’ın yarattığı dişi devedir, bırakın onu da Allah’ın toprağında otlasın. Ona kötü maksadla dokunmayın. Yoksa siz, pek yakın bir azaba uğrarsınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey soydaşlarım, bu Allah’ın devesidir, size bir mucize olarak gönderildi; bırakın onu Allah’ın toprağında dolaşıp yesin içsin; ona bir kötülük dokundurmayın, yoksa yakın vadeli bir azaba çarpılırsınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (63-64) Salih: "Ey benim halkım!" dedi, "Şimdi söyleyin bakayım: Şayet ben Rabbimden gelen kesin delile dayanıyorsam ve O bana tarafından bir nübüvvet lütfetmişse? Peki bu durumda ben kalkıp Allah’a isyan edersem, O’nun cezasından kim beni kurtarabilir? Sizin bana hiçbir faydanız olamaz, olsa olsa ziyanımı artırırsınız. Hem Ey halkım! İşte size mûcize olarak Allah’ın devesi! Bırakın onu Allah’ın mülkünde yayılsın, yesin içsin. Sakın kötü bir maksatla ona el sürmeyin, yoksa çok geçmez sizi bir azap kıstırıverir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ey kavmim, işte şu, Allâh’ın devesi, size bir mu’cizedir. Bırakın onu, Allâh’ın arzında yesin, ona bir kötülük dokundurmayın, yoksa sizi yakın bir azâb yakalar!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey halkım, Bu, size açık bir belge olarak Allah’ın devesidir. Onu bırakın, Allah’ın arzında yayılsın. Ona kötülük etmeyin; yoksa sizi çok yakında bir azap çarpar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ey kavmim, size işte bir ayet olarak Allah’ın devesi; onu serbest bırakın, Allah’ın arzında yesin. Ona kötülük (vermek niyetiy) le dokunmayın. Yoksa sizi yakın bir azab sarıverir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ey toplumum! İşte şu size, Allah’ın bir mucize olan devesi. Rahat bırakın onu. Allah’ın toprağında karnını doyursun. Bir kötülük dokundurmayın ona. Yoksa sizi çok yakın bir azap yakalayıverir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah´s (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!"