وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ
Vemraetühu kaimetün fe dahıket fe beşşernaha bi ishaka ve miv verai ishaka ya’kub
Kelime
Anlamı
Kökü
وَامْرَأَتُهُ
ve karısı da
قَائِمَةٌ
ayaktaydı
فَضَحِكَتْ
ve bunun üzerine güldü
فَبَشَّرْنَاهَا
biz de ona müjdeledik
بِإِسْحَاقَ
İshak’ı
وَمِنْ
ve
وَرَاءِ
ardından
إِسْحَاقَ
İshak’ın
يَعْقُوبَ
Ya’kub’u

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Karısı, ayakta durup sevincinden gülmedeydi ki biz ona, İshak’ı müjdeledik, İshak’tan sonra da Yakup’u.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O esnada ayakta bekleyen İbrahim’in hanımı, bu sözleri duyunca sevincinden güldü. Bizde O’na İshak’ın ve O’nun ardından da torunu Yakub’un doğacağını müjdeledik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak’ı, İshak’ın ardından da Ya’kub’u müjdeledik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim’in) karısı da ayakta idi... Güldü... Ona (İbrahim’in karısına) İshak’ı müjdeledik ve İshak’ın ardından da Yakup’u...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Karısı da ayaktaydı ve bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak’ı ve İshak’ın ardından da Ya’kub’u müjdeledik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak’ı, İshak’ın arkasından da Yakub’u müjdeledik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İbrahim’in hanımı hizmette bulunurken, bu söylenenleri duyunca güldü. Bunun üzerine, biz de ona İshak’ı ve İshak’ın arkasından da torunu Yakub’u müjdeledik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O anda hanımı ayakta idi ve bu sözleri duyunca güldü. Ona da İshâk`ı, İshâk`ın ardından da Ya‘kûb`u müjdeledik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu arada, Ibrahim’in ayakta duran karisi gulunce, «Ona Ishak’i ardindan Yakub’u mujdeleriz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İbrahim’in karısı ayakta idi. güldü. Biz de ona İshâk ve onun ardından Yâkub’u müjdeledik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İbrahim`in karısı ayakta idi, güldü. Biz de ona İshak ve onun ardından Yakub`u müjdeledik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İbrahim’in karısı ayakta idi. (Bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak’ı müjdeledik; İshak’ın arkasından da Yakûb’u.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak’ı, İshak’ın ardından da Ya’kub’u müjdeledik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayakta duran karısı gülünce biz de ona İshak’ı ve İshak’ın ardından Yakup’u müjdeledik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İbrahim’in karısı ayakta duruyordu bunun üzerine yüzü güldü. Ona İshak’ı ve İshak’ın arkasından da Ya’kub’u müjdeledik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O sırada ayakta duran İbrahim’in karısı bu haberi duyunca güldü. Biz de ona o elçiler aracılığı ile oğlu İshak’ın ve İshak’ın arkasından da torunu Yakub’un müjdesini ilettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak’ı, İshak’ın arkasından da Yakub’u müjdeledik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eşi de ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak’ı ve İshak’ın ardından Yakub’u müjdeledik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (İbrâhîmin) karısı (hizmet için) ayakda idi. (Bu söz üzerine) güldü. Biz de ona İshakı, İshakın ardından da (torunu) Ya’kubu müjdeledik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu sırada (İbrâhîm`in) zevcesi (Sâre) ayakta idi; (bu zâlim kavmin helâk edileceği müjdesini duyunca) bundan dolayı güldü; (biz) de ona İshâk`ı müjdeledik; İshâk`ın ardından da (bir torun olarak) Ya`kub`u!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hanımı ayakta idi. Bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak’ı, İshak’ın ardından Ya’kub’u müjdeledik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yanlarında ayakta duran karısı (Kendi kavimlerini yok etmeye gelmeyişlerine sevinip) gülmüştü. Bunun ardından da İbrahim’in karısına İshak’ı müjdeledik ve İshak’ın arkasından da Yakup’u (doğuracağını) müjdeledik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ayakta duran hanımı, bunun üzerine gülümsedi. O zaman onu, İshak ile ve İshak’ın arkasından Yâkub ile müjdeledik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ayakta duran karısı o esnada adet gördü. Böylece ona İshak’ı, İshak’ın ardından da Yakub’u müjdeledik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (yanlarında) ayaküstü bekleyen karısı, orada öyle (sevinçle) gülümsüyordu; işte bu haldeyken o’na İshak’ı(n doğumunu) müjdeledik ve İshak’ın ardından da (o’nun oğlu) Yakub(un doğumunu).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Karısı ise ayakta duruyordu; derken hayız alameti hissetti. İşte bu şekilde Biz o kadına İshak`ı müjdeledik; üstelik İshak`ın ardından da (onun oğlu) Yakub`u (müjdeledik).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’nun refikası ayakta bulunuyordu, gülüverdi. Artık onu İshak ile ve İshak’ın ardından da Yâkub ile müjdeledik

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O esnada karısı ayakta idi ve güldü. Biz de ona İshak’ı, İshak’ın ardından da (torunu) Yakub’u müjdeledik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Karısı da ayakta idi. Bunun üzerine gülümsedi. Biz de ona İshak’ı müjdeledik; İshak’ın ardından da (torunu) Yakub’u...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O sırada ayakta duran İbrahim’in karısı bu haberi duyunca güldü. Biz de ona o elçiler aracılığı ile oğlu İshak’ın ve İshak’ın arkasından da torunu Yakub’un müjdesini ilettik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu sırada hanımı da, hizmet için ayakta durmuş, onları dinliyordu. Bunu işitince gülümsedi. Biz de onu İshak’ın, onun peşinden de Yâkub’un doğumu ile müjdeledik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ayakta durmakta olan karısı, güldü. Biz de ona İshak’ı müjdeledik. İshak’ın ardından da Ya’kûb’u.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu arada ayakta durmakta olan karısı güldü. Biz, Ona İshak’ı müjdeledik. İshak’ın ardından da Yakub’u!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Karısı da ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak’ı, İshak’ın arkasından da Yakub’u müjdeledik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada dikilmekte olan karısı güldü. Bunun üzerine ona İshak’ı müjdeledik, İshak’ın arkasından da Yakub’u.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.