Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sanki damgalanmıştı Rabbinin indinde de azâp için hazırlanmıştı o taşlar ve onlar, şimdi de zâlimlerden uzak değil.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O taşlar, Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Yani hangi taş nereye ve kime isabet edecekse, o şekilde proğramlanmıştır. O yok edilen şehirler, senin kavmin olan kureyş kâfirlerinden uzakta da değildir, seyahatleri esnasında o bölgeyi görebilirler veya o taşlar yaratılış gayesi dışına çıkan hiçbir kimseden uzak değildir, bu yaşantıda olanların hepsine gönderilebilir.
Adem UğurAdem Uğur:
(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabbinin indînde işaretlenmiş (taşlar)... Bunlar zâlimlerden uzak değildir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbin katından işaretlenmiş (taşlar). Bunlar, zalimlerden uzak değildir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rabbinin Katında ’belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış’ olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ki onlar, Rabbinin katında (hükmünde) azab için damgalanmışlardı. Bu taşlar, senin ümmetinin zalimlerinden de uzak değildir. (Onların da başına yağar.)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O taşlar Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Onlar zâlimlerden uzak değildir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(82-83) Buyrugumuz gelince oralarin altini ustune getirdik; uzerine Rabbinin katindan, isaretli olarak yigin yigin sert tas yagdirdik. Bunlar zalimlerden hicbir zaman uzak olmayacaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Buyruğumuz gelince (ülkenin) üstünü altına getirdik; birbiri üzerine konulmuş pişmiş balçık (gibi) taşlar yağdırdık ki bu taşlar Allah yanında belirlenmişti ve zâlimlerden de asla uzak değildi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(82-83) (Azap) emrimiz gelince, o şehirlerin altını üstüne getirdik, tepelerine de pişirilmiş balçıktan meydana getirilip istif edilmiş ve Rabbinin katında (nereye ve kime atılacağı) damgalanmış taşlar yağdırdık. O taşlar, zalimlerin başından hiç eksik olmazlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(82-83) (Azap) emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerine de Rabbinin katında işaretlenmiş pişirilmiş balçıktan taşlar yağdırdık. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Zalimleri bulsun diye Efendin tarafından belirlenmiş…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu taşlar Rabbinin katında damgalanmışlardı. Bunlar zalimlerden uzak şeyler değildir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunlar Rabbinin katında dökülüp damgalanmış taşlardı. Bu tür bir azap, zalimlerin uzağında değildir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rabbinin katında ’belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış’ olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbinin katında işaretlenmişti. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(82-83) Vaktaki (azâb) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ki bu taşlar) Rabbinin katında (her taşın kime isâbet edeceği dahi belli olarak)damgalanmıştır. Hem o (taşlar), zâlimlerden uzak değildir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki bu taşlar, Rabbının katında işaretlenmiştir. Bunlar zalimlerden hiç bir zaman uzak olmayacaktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(8283) (Azap) emrimiz gelince, o şehirlerin altını üstüne getirdik, tepelerine de pişirilmiş balçıktan meydana getirilip istif edilmiş ve Rabbinin katında (nereye ve kime atılacağı) damgalanmış taşlar yağdırdık. O taşlar, zalimlerin başından hiç eksik olmazlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbinin katında damgalanmıştır (işaretlenmiştir). Ve o, zalimlerden uzak değildir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(O taşlar) Rabbin katında işaretlenmiş (hangi zalimin üzerine düşeceği belirlenmiş) taşlar idi. Onlar (taşlar, diğer), zalimlerden (de pek) uzak değildir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O taşlar ki, (günaha gömülüp gitmiş böyle toplumları tepelemek için) Rabbinin katında hazırlanmış, işaretlenmiştir. O taşlar ki, zalimlerin başından hiç eksik olmaz!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Rabbin tarafından hedefi belirlenmiş (taşlar)... O taşlar ki, zalimlerin başlarından hiç de uzak değildi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(O taşlar) Rabbin indinde nişanlanmış idi, ve o, zalimlerden uzak değildir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbinin katında damgalanmış taşlar. Bu felâket taşları zâlimlerden uzak değildir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbinin katında işâretlenmiş taşlar! Bu (azap) zalimlerden uzak değildir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunlar Rabbinin katında dökülüp damgalanmış taşlardı. Bu tür bir azap, zalimlerin uzağında değildir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(82-83) Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık. Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rabbinin katında işâretlenmiş (taşlar). O, zâlimlerden uzak değildir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(82-83) Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine Rabbin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar şimdi de zalimlerden uzak değildir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rabbinin katında ’belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış’ olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!