مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ
Müsevvemeten ınde rabbik ve ma hiye minez zalimıne bi beıyd
Kelime
Anlamı
Kökü
مُسَوَّمَةً
işaretlenmiş (taşlar)
عِنْدَ
katından
رَبِّكَ
Rabbin
وَمَا
ve değildir
هِيَ
bunlar
مِنَ
-den
الظَّالِمِينَ
zalimler-
بِبَعِيدٍ
uzak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sanki damgalanmıştı Rabbinin indinde de azâp için hazırlanmıştı o taşlar ve onlar, şimdi de zâlimlerden uzak değil.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O taşlar, Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Yani hangi taş nereye ve kime isabet edecekse, o şekilde proğramlanmıştır. O yok edilen şehirler, senin kavmin olan kureyş kâfirlerinden uzakta da değildir, seyahatleri esnasında o bölgeyi görebilirler veya o taşlar yaratılış gayesi dışına çıkan hiçbir kimseden uzak değildir, bu yaşantıda olanların hepsine gönderilebilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbinin indînde işaretlenmiş (taşlar)... Bunlar zâlimlerden uzak değildir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbin katından işaretlenmiş (taşlar). Bunlar, zalimlerden uzak değildir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rabbinin Katında ’belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış’ olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki onlar, Rabbinin katında (hükmünde) azab için damgalanmışlardı. Bu taşlar, senin ümmetinin zalimlerinden de uzak değildir. (Onların da başına yağar.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O taşlar Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Onlar zâlimlerden uzak değildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (82-83) Buyrugumuz gelince oralarin altini ustune getirdik; uzerine Rabbinin katindan, isaretli olarak yigin yigin sert tas yagdirdik. Bunlar zalimlerden hicbir zaman uzak olmayacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Buyruğumuz gelince (ülkenin) üstünü altına getirdik; birbiri üzerine konulmuş pişmiş balçık (gibi) taşlar yağdırdık ki bu taşlar Allah yanında belirlenmişti ve zâlimlerden de asla uzak değildi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (82-83) (Azap) emrimiz gelince, o şehirlerin altını üstüne getirdik, tepelerine de pişirilmiş balçıktan meydana getirilip istif edilmiş ve Rabbinin katında (nereye ve kime atılacağı) damgalanmış taşlar yağdırdık. O taşlar, zalimlerin başından hiç eksik olmazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (82-83) (Azap) emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerine de Rabbinin katında işaretlenmiş pişirilmiş balçıktan taşlar yağdırdık. Bunlar zalimlerden uzak değildir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Zalimleri bulsun diye Efendin tarafından belirlenmiş…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu taşlar Rabbinin katında damgalanmışlardı. Bunlar zalimlerden uzak şeyler değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunlar Rabbinin katında dökülüp damgalanmış taşlardı. Bu tür bir azap, zalimlerin uzağında değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rabbinin katında ’belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış’ olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbinin katında işaretlenmişti. Bunlar zalimlerden uzak değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (82-83) Vaktaki (azâb) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ki bu taşlar) Rabbinin katında (her taşın kime isâbet edeceği dahi belli olarak)damgalanmıştır. Hem o (taşlar), zâlimlerden uzak değildir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki bu taşlar, Rabbının katında işaretlenmiştir. Bunlar zalimlerden hiç bir zaman uzak olmayacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (8283) (Azap) emrimiz gelince, o şehirlerin altını üstüne getirdik, tepelerine de pişirilmiş balçıktan meydana getirilip istif edilmiş ve Rabbinin katında (nereye ve kime atılacağı) damgalanmış taşlar yağdırdık. O taşlar, zalimlerin başından hiç eksik olmazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbinin katında damgalanmıştır (işaretlenmiştir). Ve o, zalimlerden uzak değildir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (O taşlar) Rabbin katında işaretlenmiş (hangi zalimin üzerine düşeceği belirlenmiş) taşlar idi. Onlar (taşlar, diğer), zalimlerden (de pek) uzak değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O taşlar ki, (günaha gömülüp gitmiş böyle toplumları tepelemek için) Rabbinin katında hazırlanmış, işaretlenmiştir. O taşlar ki, zalimlerin başından hiç eksik olmaz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rabbin tarafından hedefi belirlenmiş (taşlar)... O taşlar ki, zalimlerin başlarından hiç de uzak değildi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (O taşlar) Rabbin indinde nişanlanmış idi, ve o, zalimlerden uzak değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbinin katında damgalanmış taşlar. Bu felâket taşları zâlimlerden uzak değildir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbinin katında işâretlenmiş taşlar! Bu (azap) zalimlerden uzak değildir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunlar Rabbinin katında dökülüp damgalanmış taşlardı. Bu tür bir azap, zalimlerin uzağında değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (82-83) Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık. Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbinin katında işâretlenmiş (taşlar). O, zâlimlerden uzak değildir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (82-83) Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine Rabbin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar şimdi de zalimlerden uzak değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rabbinin katında ’belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış’ olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!