Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, korkarak, çekinip gözetleyerek şehirden çıktı ve Rabbim dedi, sen beni zâlim topluluktan kurtar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunun üzerine Musa, korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim! Yaradılış gayesi dışında yaşayan bu topluma karşı beni koru" diye dua ederek oradan çıkıp uzaklaştı.
Adem UğurAdem Uğur:
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bunun üzerine (Musa) korkarak, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı... (Musa) dedi ki: "Rabbim, zâlim toplumdan beni kurtar!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bunun üzerine korkuyla etrafı gözetleyerek oradan çıktı. ’Rabbim! Beni zalimler topluluğundan kurtar’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mûsa korkarak ve sağı solu gözetliyerek hemen şehirden çıktı; şöyle dedi: "- Ey Rabbim! Beni bu zalimler kavminden kurtar."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunun üzerine Mûsâ, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. “Ey Rabbim! Beni, zâlim toplumdan kurtar!” dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu haber üzerine Musâ, korku içinde etrafı gözeterek çıktı (da şehirden uzaklaştı): «Ey Rabbim! Beni şu zâlim milletten kurtar» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Bunun üzerine Musa) korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve: “Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar!” diye dua etti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ, korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve "Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. "Efendim, beni şu zalim toplumdan kurtar" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek şehirden çıktı. «Rabb’im! Beni şu zalim kavimden kurtar.» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun üzerine (Musa) korkarak (ve etrafı) gözetleyerek oradan çıkdı. «Rabbim, dedi, beni o zaalimler güruhundan kurtar».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (Mûsâ) korkuya kapılan biri olarak (ve etrâfı) gözetleyerek oradan(şehirden) çıktı. `Rabbim! Beni bu zâlimler topluluğundan kurtar!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunun üzerine korku içinde gözetleyerek oradan çıktı ve: Rabbım; beni, o zalimler güruhundan kurtar, dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Etrafını gözetleyerek korku içinde şehirden çıktı ve "Rabbim beni bu zalimler topluluğundan kurtar" diye dua etti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece oradan korkuyla (etrafını) gözleyerek çıktı: "Rabbim, beni (bu) zalimler kavminden kurtar." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim! Zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun üzerine (Musa) korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim, zalimlere karşı beni koru!" diye dua ederek oradan uzaklaştı.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun üzerine, korku dolu gözlerle etrafa bakınarak orayı terk ederken, bir yandan şöyle yakarıyordu: "Rabbim! Beni şu zalim toplumun elinden kurtar!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bunun üzerine (Hazreti Mûsa da) oradan korkar ve gözetir olarak çıktı. «Yarabbi! beni o zalimlerden olan kavimden necâta erdir» dedi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunun üzerine korku içinde etrafı gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni şu zâlimler gürûhundan kurtar. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Oradan korku içinde etrafı kollayarak hemen çıktı. "Rabbim! Beni zalim kavimden kurtar" dedi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek şehirden çıktı. «Rabb’im! Beni şu zalim kavimden kurtar.» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hemen oradan ayrılıp, hep etrafını kontrol ederek endişe içinde şehirden çıktı ve:"Şu zalimler güruhunun elinden beni halas eyle ya Rabbî!" diye yalvardı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Mûsâ, etrafı) kollayarak, korka korka oradan çıktı: "Rabbim, beni şu zâlim kavimden kurtar!" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. -Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: «Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar» dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."