قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ
Kale rabbi nnı kateltü minhüm nefsen fe ehafü ey yaktülun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
رَبِّ
Rabbim
إِنِّي
bşüphesiz en
قَتَلْتُ
öldürmüştüm
مِنْهُمْ
onlardan
نَفْسًا
bir kişi
فَأَخَافُ
korkuyorum
أَنْ
diye
يَقْتُلُونِ
beni öldürecekler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim!" dedi. "Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi ki: "Rabbim, doğrusu ben onlardan bir kişiyi öldürdüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir can öldürdüm. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa dedi ki: "- Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım hemen beni öldürürler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm; beni öldürmelerinden korkuyorum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (33-34) Musa: «Rabbim! Dogrusu ben onlardan bir cana kiydim. Beni oldurmelerinden korkarim. Kardesim Harun’un dili benimkinden daha duzgundur. Onu, beni destekleyen bir yardimci olarak benimle gonder, cunku beni yalanlamalarindan korkarim» dedi..

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ : «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu ben onlardan birini öldürdüm ; bu yüzden beni öldüreceklerinden korkuyorum.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (33-34) (Musa) dedi ki: “Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum. Kardeşim Harun`un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da benimle birlikte, beni doğrulayan bir yardımcı olarak gönder. Çünkü ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Efendim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa dedi ki: «Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa; «Rabb’im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Musa) dedi: «Rabbim, hakıykat ben onlardan bir cana (kıydım), öldürdüm. Onun için beni katledeceklerinden korkarım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ) dedi ki: `Rabbim! Doğrusu ben, onlardan bir adam öldürmüştüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkarım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S): "Rabbim, ben gerçekten onlardan birisini öldürdüm. Bu sebeple beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Rabbim! Gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum..."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa) "Rabbim!" dedi, "Onlardan birini öldüren benim; buna karşılık onların da beni öldürmelerinden endişe ederim.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Yarabbi! Muhakkak ben, onlardan bir şahsı öldürdüm, artık korkarım ki, beni öldürürler.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan bir kişi öldürmüştüm. Beni öldürmelerinden korkarım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa; «Rabb’im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ya Rabbî! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbim, dedi. Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bunun için beni öldürmelerinden korkuyorum.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.