Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu Kur’ân’dan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de, yine bu Kur’ân’a inanmaktadırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Ondan (Kur an’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O’na (hakikatlerine) iman ederler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu (Kur’an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur`ân`a inanırlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kur’ân’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kendilerine bu (Kur`an)dan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler(den bir çoğu) buna da inanırlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu Kur’an’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ondan (Kur’an’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz bunu onaylarlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ondan (Kur’ân’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur’an’a inanırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ondan (Kur’an’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur’ana) inanıyorlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur`ân`a da)îmân ederler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Önceden kendilerine kitap verdiklerimiz, kendilerine ulaşan sözlere inanırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O’na (Kur’ân-ı Kerim’e) îmân ederler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bundan (kur’an’dan) önce, kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, buna (Kur’an’a) inanırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur’an’a inanırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur’â)n’a inanırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu (Kur’a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):