الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ
Ellezıne ateynahümül kitabe min kablihı hm bihı yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
kendilerine
اتَيْنَاهُمُ
verdiklerimiz
الْكِتَابَ
Kitap
مِنْ
قَبْلِهِ
bundan önce
هُمْ
onlar
بِهِ
bu(Kur’a)n’a
يُؤْمِنُونَ
inanırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu Kur’ân’dan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de, yine bu Kur’ân’a inanmaktadırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ondan (Kur an’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O’na (hakikatlerine) iman ederler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu (Kur’an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur`ân`a inanırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kur’ân’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendilerine bu (Kur`an)dan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler(den bir çoğu) buna da inanırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu Kur’an’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ondan (Kur’an’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz bunu onaylarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ondan (Kur’ân’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur’an’a inanırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ondan (Kur’an’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur’ana) inanıyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur`ân`a da)îmân ederler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Önceden kendilerine kitap verdiklerimiz, kendilerine ulaşan sözlere inanırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O’na (Kur’ân-ı Kerim’e) îmân ederler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bundan (kur’an’dan) önce, kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, buna (Kur’an’a) inanırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur’an’a inanırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur’â)n’a inanırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu (Kur’a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):