Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Buydu aradığımız işte ya!" dedi. Ve izleri üzerinde, hemen geri döndüler.
Adem UğurAdem Uğur:
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Musa) dedi: "İşte aradığımız o ya!"... Böylece izlerinin üzerine, geri döndüler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’İşte bizim aradığımız da buydu’ dedi. Böylece izlerini takib ederek geri döndüler.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mûsa: "- İşte aradığımız bu idi." dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “İşte arzu ettiğimiz de buydu” dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa: «Istedigimiz zaten buydu» dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri uzerinde geri donduler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musa ona: «Aradığımız bu ya» dedi ve izleri üzerine gerisin geri döndüler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Musa: “İşte bizim de aradığımız buydu” dedi. Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisingeri (kayanın yanına) vardılar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ: "İşte aradığımız bu idi" dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"İşte aradığımız yer orası idi" dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa da demişti ki: «İşte aradığımız o idi.» Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Mûsâ:) `Aradığımız zâten buydu!` dedi. Hemen kendi izlerini ta`kib ederek geri döndüler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa ona "Tamam bizim istediğimizde buydu" dedi ve tekrar izlerini takip ederek, geri döndüler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "Bizim aradığımız şey, işte bu." dedi. Böylece kendi izlerini takip ederek geri döndüler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız oydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Musa) dedi ki: "İşte aradığımız da o(rası)ydı ya!" Bunun üzerine hemen geri dönüp kendi izlerini takip ettiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Musa: "İşte aradığımız o idi. " dedi. İzlerinin üzerine hemen geri döndüler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Musa): "aradığımız şey işte buydu!" dedi. Kendi izlerini takip ederek derhal geri döndüler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Musa: "İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!" dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Mûsâ): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta’kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).