İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O kul "Benimle olmaya sabredemezsin diye, ben sana söylememiş miydin?" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Hızır A.S şöyle) dedi: "Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O dedi ki: "Ben sana dememiş miydim `Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!` diye?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(Hızır): "Ben sana ’Benimle beraber olmaya sabredemezsin!’ demedim mi?" dedi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O kulumuz Musa’ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(Hızır:) "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)" dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"