قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Kale elem e kul leke inneke len testetıy’a meıye sabra
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
أَلَمْ
أَقُلْ
dememiş miydim?
لَكَ
sana
إِنَّكَ
sen
لَنْ
تَسْتَطِيعَ
dayanamazsın
مَعِيَ
benimle beraber bulunmaya
صَبْرًا
sabırla

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hızır dedi ki: "-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O: «Ben sana, yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, Musâ’ya : «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Hızır yine:) “Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Adam, "Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim?" diye tekrarladı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hızır dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O kulumuz Musa’ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?’ dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Hızır:) `(Ben) sana: `Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!` dememiş miydim?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O kul "Ben sana benimle olmaya güç yetiremezsin dememiş miydin?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Hızır A.S şöyle) dedi: "Sana, ’muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin.’ demedim mi?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (o kul) dedi ki: "Ben sana; ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O (kişi) "Ben sana dememiş miydim" dedi; "sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Hızır): "Ben sana ’Benimle beraber olmaya sabredemezsin!’ demedim mi?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (o kul) dedi ki: "Ben sana; ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O kulumuz Musa’ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?’ dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"