Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ateşten çıkmak isterler, ne çare ki oradan çıkıcı değillerdir; (onları oradan Allah’tan başka çıkaracak bir kuvvet yoktur), onlar için devam edecek bir azâb vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar orada ateşten çıkmak/kurtulmak isterler fakat çıkamaz/kurtulamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkûm olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler, fakat kesinlikle dışarı çıkamayacaklardır. Onlar için sürekli azap vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ateşten çıkmak isterler ama onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ateşten çıkmak isterler; fakat onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Çünki onlar için dâimî bir azab vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar ateşten çıkarılmayı isterler, fakat onlar oradan çıkarılacak değiller ve sürekli bir azabın içinde kalacaklardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ateşten çıkmak isterler ve onlar oradan çıkacak değillerdir. Ve, onlar için "daimi azap" vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara tepelerinden hiç inmeyecek sürekli bir azap vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ateşten çıkmak isterler; fakat asla oradan çıkacak değiller; ve sürekli bir azaba mahkum edilirler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ateşten çıkmak isteyeceklerdir. Halbuki, onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Ve onlar için daimi bir azap vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ateşten çıkmak isterler, fakat çıkamazlar. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sonsuz bir azap vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler, fakat kesinlikle dışarı çıkamayacaklardır. Onlar için sürekli azap vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azâb vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.