يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ
Yürıdune ey yahrucu minen nari ve ma hüm bi haricıne minha ve lehüm azabüm mükıym
Kelime
Anlamı
Kökü
يُرِيدُونَ
isterler
أَنْ
يَخْرُجُوا
çıkmak
مِنَ
-ten
النَّارِ
ateş-
وَمَا
ve değillerdir
هُمْ
onlar
بِخَارِجِينَ
çıkacak
مِنْهَا
oradan
وَلَهُمْ
ve onlar için vardır
عَذَابٌ
bir azab
مُقِيمٌ
sürekli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar, ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar. Devamlı bir azap onları bekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ateşten çıkmak isterler ama oradan dışarı çıkamazlar... Onlar için daimî bir azap vardır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için kalıcı bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, ateşten çıkmak isterler. Fakat onlar, bundan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bulunan bir azab vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Atesten cikmak isterler, cikamazlar. Onlara surekli azab vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ateşten çıkmak isterler, ne çare ki oradan çıkıcı değillerdir; (onları oradan Allah’tan başka çıkaracak bir kuvvet yoktur), onlar için devam edecek bir azâb vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar orada ateşten çıkmak/kurtulmak isterler fakat çıkamaz/kurtulamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkûm olmuşlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler, fakat kesinlikle dışarı çıkamayacaklardır. Onlar için sürekli azap vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ateşten çıkmak isterler ama onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azap vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ateşten çıkmak isterler; fakat onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Çünki onlar için dâimî bir azab vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar ateşten çıkarılmayı isterler, fakat onlar oradan çıkarılacak değiller ve sürekli bir azabın içinde kalacaklardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ateşten çıkmak isterler ve onlar oradan çıkacak değillerdir. Ve, onlar için "daimi azap" vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara tepelerinden hiç inmeyecek sürekli bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ateşten çıkmak isterler; fakat asla oradan çıkacak değiller; ve sürekli bir azaba mahkum edilirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ateşten çıkmak isteyeceklerdir. Halbuki, onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Ve onlar için daimi bir azap vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ateşten çıkmak isterler, fakat çıkamazlar. Onlar için sürekli bir azap vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sonsuz bir azap vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler, fakat kesinlikle dışarı çıkamayacaklardır. Onlar için sürekli azap vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azâb vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.