Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah’ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ’sının işaret ettiği mânâların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esmâ’sıyla seni yaratan Allâh yeterlidir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah’a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı’nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah`ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır ve O her şeyin sorumluluğunu almaya yeterlidir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve, göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah’ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah`a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ’nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. Vekil olarak Allâh yeter.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.