Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah’ın buna gücü yeter.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O eğer dilerse, ey insanlar! Sizi yok edip yerinize başkalarını getirebilir. Allah’ın her zaman buna gücü yeter.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey insanlar, eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp, başkalarını açığa çıkarır! Allâh bunu yapmaya muktedirdir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah’ın bunu yapmaya gücü yeter.
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey insanlar! Eğer O dilerse, sizi giderir yok eder de (yerinize) başkalarını getirir. Allah buna da kadirdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah`ın buna gücü yeter.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey Insanlar! Allah dilerse sizi yok eder, baskalarini getirir, O, buna Kadir’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Allah) dilerse —ey insanlar !— sizleri giderip başkalarını getirir. Allah’ın (elbette) gücü buna yeter.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey İnsanlar! (Allah) dilerse sizi yok eder, yerinize başkalarını getirir. Allah`ın gücü buna yeter.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah, buna hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH’ın gücü buna yeter.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi giderir de başkalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah’ın gücü bunu yapmaya yeter.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Tanrı, buna güç yetirendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey insanlar, eğer dilerse sizi giderip başkalarını getirir. Şüphesiz Allah buna hakkıyla kadir olandır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah`ın bunu yapmaya gücü yeter.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey insanlar; o, dilerse; sizi götürür de yerinize başkalarını getirir. Allah, buna kadirdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey İnsanlar! Allah sizi tamamen yok etmeyi dilemiş olsaydı, sizi yok edip, sizden başka birilerini getirirdi ve Allah’ın bunu yapmaya da gücü yeter.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer O (Allah) dilerse ey insanlar, sizi giderir (helâk eder) ve başkalarını getirir! Ve Allah buna kaadir’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir ve (yerinize) başkalarını getirir. Allah, buna gücü yetendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) başka varlıklar geçirebilir: Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah`ın bunu yapmaya gücü yeter.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey insanlar! Allah Teâlâ dilerse sizi giderir, başkalarını getirir ve Allah Teâlâ buna bihakkın kâdir bulunmaktadır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi götürür, başkalarını getirir. Allah buna kâdirdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah buna hakkıyla gücü yetendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah’ın gücü bunu yapmaya yeter.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah’ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey insanlar, (Allâh) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allâh, bunu yapabilir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah’ın buna elbette gücü yeter.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.