Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ettikleri ahdi yerine getirsinler diye Tur dağını, oldukları yerin üstünde yüceltmiş ve onlara, şehrin kapısından secde ederek girin demiştik ve cumartesi günü demiştik, haddi aşmayın ve onlardan pek kuvvetli bir söz almıştık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Söz vermeleri sebebiyle Tûr Dağını üzerlerine yükseltmiş, onlara kapıdan secde ederek girin, cumartesi günü yasağını aşmayın, diye uyarmış ve kendilerinden de sağlam bir söz almıştık.
Adem UğurAdem Uğur:
Söz vermeleri (ni takviye) için Tûr’u başlarına diktik de onlara, "Baş eğerek kapıdan girin" dedik, "Cumartesi günü sınırı aşmayın" dedik. Kendilerinden sağlam söz aldık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Verdikleri söze bağlanmaları için Tur’u üzerlerine kaldırmıştık da onlara "Secde ederek o kapıdan girin" demiştik. Hem de "Cumartesi günü hürmetini ihlâl etmeyin" dedik de, onlardan kesin ahd aldık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kesin söz vermeleri üzerine, başları üzerinde asılı duran kayayı yukarı çektik. Kendilerine, o kasabanın kapısından secde ederek içeri giriniz ve ’Cumartesi yasağını çiğnemeyiniz’ dedik, bu konularda onlardan sağlam bir söz aldık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kesin söz vermeleri dolayısıyla Tur’u üstlerine yükselttik ve onlara: "Bu kapıdan secde ederek girin" dedik ve onlara: "Cumartesinde haddi aşmayın" da dedik. Ve onlardan kesin bir söz aldık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Verdikleri sözü kuvvetlendirmek ve ona bağlanmak için, Tur dağını üstlerine kaldırdık da kendilerine: "- O şehrin kapısından secdeye kapanarak girin", dedik. Hem: "- cumartesi günü av yaparak hududu geçmeyin" (diye) söyledik. Böylece kendilerinden (bu hususta) ağır bir misak (te’minât) aldık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sînâ Dağı`nı, verdikleri sözün delili olarak üzerlerine yükseltmiştik. Onlara “Kapıdan tevazu içinde giriniz” demiş ve “Sebt kanununu/Cumartesi yasağını ihlâl etmeyiniz” diye uyarmıştık ve kendilerinden sağlam bir söz almıştık.
Bekir SadakBekir Sadak:
(153-15) 4 Kitap ehli, senin kendilerine gokten bir kitap indirmeni isterler. Musa’dan bundan daha buyugunu istemislerdi ve «Bize Alah’i apacik goster» demislerdi. Zulumlerinden oturu onlari yildirim carpmisti. Belgeler kendilerine geldikten sonra da, buzagiyi tanri olarak benimsediler, fakat bunlari affettik ve Musa’ya apacik bir huccet verdik, soz vermelerine karsilik Tur dagini uzerlerine kaldirdik ve onlara: «Kapidan secde ederek girin» dedik, «Cumartesileri asiri gitmeyin» dedik, onlardan saglam bir soz aldik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Söz vermeleri sebebiyle (ve ona bağlı kalmaları için) üzerlerine Tûr’u yükseltip kaldırdık ve: «Bu kapıdan secde ederek girin!» dedik. Cumartesi gününde de (ilâhî yasağı) aşmayın diye emrettik ve (bu hususta) onlardan sağlam ve sıkı bir söz aldık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve Tur (Sina) Dağını verdikleri sözün delili olarak (tehdit için) tepelerine kaldırmıştık. Onlara: “(O Kudüs şehrinin) kapısından baş eğerek (hürmet içinde tevazu ile) girin ve Cumartesi yasağını ihlal etmeyin!” demiştik ve kendilerinden sağlam bir taahhüt almıştık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Verdikleri sağlam söz(ü yerine getirmemeleri) sebebiyle "Tûr"u üzerlerine kaldırdık ve onlara, "Tevazu ile kapıdan girin" dedik. Yine onlara, "Cumartesi (yasakları) konusunda haddi aşmayın" dedik ve onlardan sağlam bir söz aldık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Söz vermeleri (ni takviye) için Tûr’u başlarına diktik de onlara, «Baş eğerek kapıdan girin» dedik, «Cumartesi günü sınırı aşmayın» dedik. Kendilerinden sağlam söz aldık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerinden söz alırken Sina Dağı’nı üzerlerine yükselttik. Onlara, "Kapıdan alçak gönüllü olarak girin" dedik. Onlara, "Cumartesi yasağını çiğnemeyin" dedik; onlardan sağlam bir söz aldık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Söz vermeleri için Tur dağını üzerlerine kaldırdık. Onlara: «O kapıdan secde ederek girin» dedik. Yine onlara: «Cumartesi yasağını çiğnemeyin» dedik ve onlardan sağlam bir söz aldık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kesin söz vermeleri üzerine, başları üzerinde asılı duran kayayı yukarı çektik. Kendilerine, o kasabanın kapısından secde ederek içeri giriniz ve ’Cumartesi yasağını çiğnemeyiniz’ dedik, bu konularda onlardan sağlam bir söz aldık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kesin söz vermeleri dolayısıyla Tur’u üstlerine yükselttik ve onlara: "Bu kapıdan seçde ederek girin" dedik ve onlara: "Cumartesinde haddi aşmayın" da dedik. Ve onlardan kesin bir söz aldık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kesin söz vermiş oldukları için Tur’u onların üzerine kaldırmıştık. Onlara: "O kapıdan secde ederek girin!" dedik. Ayrıca onlara: "Cumartesi gününde taşkınlık etmeyin!" diyerek onlardan kuvvetli, sağlam bir söz aldık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Ahd-ü) misâka bağlanmaları için «Tuur» u üstlerine kaldırmış, onlara: «O (şehrin) kapı (sından) hepiniz secdeye kapanır halde girin» demiş, cumartesi günü hakkında da «(Av yaparak haddi) aşmayın» (diye) söylemiş, kendilerinden (bu hususlarda) ağır te’minât almışdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve sağlam söz vermeleri için Tûr`u üzerlerine kaldırdık da onlara: `(Şehrin)kapı(sın)dan secde eden kimseler olarak (hürmetle başınızı eğerek) girin!` dedik ve kendilerine: `Cumartesi günü (balık avlayarak) haddi aşmayın!` buyurduk ve onlardan pek sağlam bir söz aldık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Söz vermelerine karşılık Tur dağını üzerlerine kaldırdık. Ve onlara; Şehrin kapısından secde ederek girin, dedik. Cumartesileri aşırı gitmeyin, dedik. Onlardan ağır bir te’minat aldık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onları, Allah’la yaptıkları ahitleşmeden dolayı, toplum olarak ayağa kaldırdık (esaretten kurtardık) Onlara "Rabbinize secde ederek (şu yere) girin" dedik. Sonra cumartesi günü yasaklarına uyacaklarına dair kuvvetli bir söz aldık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onların misaklarından dolayı Tur’u (Tur dağını) onların üstüne yükselttik (kaldırdık). Ve onlara: "Bu kapıdan secde ederek girin." dedik. Ve onlara: "Cumartesi gününde hudutları aşmayın." dedik ve, onlardan "çok kuvvetli misak (kesin söz)" aldık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Muhalefet ettikleri) Sözleşmelerine karşılık Tur dağını üzerlerine yükselttik de onlara, "Kapıdan secde ederek girin" dedik ve "Cumartesi günü aşırı gitmeyin" uyarısında bulunduk da onlardan (bu hususta) sağlam bir söz aldık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve Sina Dağını verdikleri sözün delili olarak üzerlerinde yükseltmiştik. Onlara "kapıdan tevazu içinde girin" demiş ve "Sebt Kanununu ihlal etmeyin!" diye uyarmıştık ve kendilerinden sağlam bir taahhüt almıştık.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve Yüce Dağı söz vermeleri için üzerlerine yükseltmiştik. Kendilerine "Kapıdan (şükür) secdeleriyle girin!" demiş ve "Seb`i ihlal etmeyin!" uyarısında bulunmuştuk; üstelik kendilerinden sağlam bir taahhüt de almıştık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve ahidlerine riayet etmeleri için üstlerine Tûr’u kaldırdık ve onlara, «Secde eder olduğunuz halde o kapıdan girin,» dedik ve onlara «Cumartesi günü haddi tecavüz etmeyin,» dedik ve onlardan ağır bir ahid aldık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Söz vermeleri sebebiyle Tur dağını üzerlerine kaldırmış ve kendilerine: "Kapıdan secde ederek girin. " demiştik. "Cumartesi gününde aşırı gitmeyin!" diyerek, kendilerinden ağır bir söz almıştık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Verdikleri sağlam söz(ü yerine getirmemeleri) sebebiyle, Tur’u üzerlerine kaldırdık ve onlara; "Tevazu ile kapıdan girin" dedik. Yine onlara; "Cumartesi (yasakları) konusunda haddi aşmayın" dedik ve onlardan sağlam bir söz aldık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kesin söz vermeleri üzerine, başları üzerinde asılı duran kayayı yukarı çektik. Kendilerine, o kasabanın kapısından secde ederek içeri giriniz ve ’Cumartesi yasağını çiğnemeyiniz’ dedik, bu konularda onlardan sağlam bir söz aldık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Verdikleri sözde durmalarını pekiştirmek için, dağı üzerlerine kaldırdık da onlara: "Secdelere kapanarak o kapıdan girin!" dedik. Bir de onlara: "Cumartesi günü av yaparak, ilâhî yasağı aşmayın" deyip bu hususta kendilerinden ağır teminat aldık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Söz vermeleri için Tûr’u üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Secde ederek kapıdan girin!" dedik. Ve onlara: "Cumartesi(yasakları)nı çiğnemeyin!" dedik. Ve onlardan sağlam bir söz aldık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Söz vermeleri sebebiyle dağı onların tepesine kaldırdık. Onlara: - Kapıdan secde ederek girin dedik. Onlara, Cumartesi günü yasağını çiğnemeyin! diyerek onlardan kesin bir söz aldık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kesin söz vermeleri dolayısıyla Tur’u üstlerine yükselttik ve onlara: «Bu kapıdan secde ederek girin» dedik ve onlara: «Cumartesinde haddi aşmayın» da dedik. Ve onlardan kesin bir söz aldık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kesin söz vermeleri için Tûr’u üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin." dedik. Onlara şunu da söyledik: "Cumartesi gününde azgınlık yapmayın." Onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant.