الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا
Ellezıne yebhalune ve ye’mürunen nase bil buhli ve yektümune ma atahümüllahü min fadlih ve a’tedna lil kafirıne azabem mühına
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
bunlar
يَبْخَلُونَ
cimrilik ederler
وَيَأْمُرُونَ
ve emrederler
النَّاسَ
insanlara
بِالْبُخْلِ
cimriliği
وَيَكْتُمُونَ
ve gizlerler
مَا
şeyi
اتَاهُمُ
kendilerine verdiği
اللَّهُ
Allah’ın
مِنْ
-nden
فَضْلِهِ
bol hazinesi-
وَأَعْتَدْنَا
(biz de) hazırlamışızdır
لِلْكَافِرِينَ
inkarcılar için
عَذَابًا
bir azab
مُهِينًا
alçaltıcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, hem nekeslik ederler, hem de insanlara, nekes olmalarını emrederler ve Allah’ın, kendilerine lütfedip verdiği şeyleri gizlerler ve biz, kâfirlere, horlayıcı, onları aşağılatıcı bir azap hazırlamışızdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve cimrilik yapan, başkalarına da cimriliği tavsiye eden ve Allah’ın kendilerine bağışladığı nimetleri gizleyenleri de Allah sevmez. Böylece Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden herkes için, utanç verici bir azap hazırladık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunlar cimrilik eden ve insanlara da cimriliği tavsiye eden, Allah’ın kendilerine lütfundan verdiğini gizleyen kimselerdir. Biz, kâfirler için alçaltıcı bir azap hazırladık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar hem cimridirler hem de insanların cimrilik yapmalarını emrederler ve Allâh’ın fazlından onlara verdiklerini gizlerler. Hakikati inkâr edenler için aşağılatıcı azap hazırladık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar cimrilik eder, insanlara da cimriliği önerir ve Allah’ın kendilerine lütfundan vermiş olduğunu gizlerler. Kâfirlere aşağılayıcı bir azap hazırladık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriliği emreder (önerir)ler. Allah’ın fazlından kendilerine verdiğini gizli tutarlar. Biz o kafirlere aşağılatıcı bir azap hazırlamışızdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar hem kıskanır, cimrilik edenler, hem de herkese cimrilik tavsiye ederler ve Allah’ın kendilerine fazlından verdiği şeyleri saklarlar, biz de böyle nimetleri gizleyen nankörlere hor ve rüsvay edici bir azâp hazırladık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunlar, cimrilik eden ve insanlara cimriliği emreden, Allah`ın kendilerine lütfundan verdiğini gizleyen kimselerdir. Biz, kâfirler için alçaltıcı bir azap hazırladık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar cimrilik ederler, insanlara cimrilik tavsiyesinde bulunurlar, Allah’in bol nimetinden kendilerine verdigini gizlerler. Kafirlere asagilik bir azab hazirlamisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki, cimrilik eder, insanlara da cimrilikle tavsiyede bulunur ve Allah’ın kendilerine verdiği bol nimeti, cömertçe ihsanı gizlerler, (elbette ki Allah onları sevmez). Biz de böyle olan inkarcı nankörlere aşağılayıcı bir azâb hazırladık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar ki; hem cimrilik ederler, hem de insanlara cimriliği tavsiye ederler ve Allah`ın kendilerine lütfundan verdiği şeyleri saklarlar. Biz de (bu) inkârcı (nankör)lere, rezil edici ve alçaltıcı bir azap hazırladık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunlar cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden ve Allah’ın, lütfundan kendilerine verdiği nimeti gizleyen kimselerdir. Biz de o nankörlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunlar cimrilik eden ve insanlara da cimriliği tavsiye eden, Allah’ın kendilerine lütfundan verdiğini gizleyen kimselerdir. Biz, kâfirler için alçaltıcı bir azap hazırladık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunlar üstelik cimridirler ve halka cimriliği öğütlerler. ALLAH’ın kendi lütfundan onlara verdiğini gizlerler. İnkârcılara acıklı bir azap hazırladık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar ki hem kıskanır, cimrilik ederler, hem de herkese cimrilik tavsiye ederler ve Allah’ın kendilerine lütfundan verdiği nimeti gizlerler. Biz kâfirlere alçaltıcı bir azap hazırladık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunlar kendileri cimrice davrandıkları gibi başkalarına da cimri olmayı önerirler ve Allah’ın lütuf eseri olarak kendilerine verdiği imkânları gizlerler. Biz kâfirler için onur kırıcı bir azap hazırladık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriliği buyururlar. Tanrı’nın fazlından kendilerine verdiğini gizli tutarlar. Biz o kafirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar cimrilik ederler ve insanlara cimrilikle emrederler. Allah’ın lütfundan kendilerine verdiği şeyi gizlerler. Doğrusu biz o kafirler için alçaltıcı bir azap hazırladık!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar, hem (binnefs) cimrilik yapan, hem insanlara cimriliği emredenler, Allahın lutf-ü inayetinden kendilerine verdiğini gizleyenlerdir. Biz o nankörlere hor ve hakîr edici bir azab hazırlamışadır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) o kimseler ki cimrilik ederler, insanlara da cimriliği emrederler ve Allah`ın kendilerine ihsânından verdiği şeyleri gizlerler. Kâfirler için ise, (pek) aşağılayıcı bir azab hazırladık!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; hem cimrilik ederler, hem de insanlara cimrilik tavsiye ederler ve Allah’ın kendilerine lütfundan verdiği şeyleri saklarlar. Biz, kafirler için hor ve rüsvay edici bir azab hazırladık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cimrilik edenler, insanlara da cimrilik yapmalarını emredenler ve Allah’ın lütfundan verdiklerini (ben kendim kazandım diyerek) saklayanlar var. Bizde böyle inkarcılar için, aşağılayıcı bir azap hazırladık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar ki, cimrilik ederler ve insanlara cimriliği emrederler. Ve Allah’ın kendilerine fazlından verdiği şeyi gizlerler. Ve, kâfirler için "alçaltıcı azap" hazırladık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar (kibirlenip böbürlenenler) cimrilik ederler, insanlara cimrilik tavsiyesinde bulunurlar ve Allah’ın lütfünden kendilerine verdiğini gizlerler. Küfre sapanlara da alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ve) cimrilik yapan, başkalarına da cimriliği tavsiye eden ve Allahın kendilerine bağışladığı nimetleri gizleyenleri de... Böylece hakikati inkar eden herkes için utanç verici bir azap hazırladık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    kendisi cimrilik yapan ve başkalarına cimriliği öneren, Allah`ın kendilerine bağışladığı nimetleri saklayanları da... Ve kafirler için utanç veren bir azap hazırladık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar ki, cimrilikte bulunurlar ve nâsa cimrilik ile emrederler ve Allah Teâlâ’nın kendilerine fazlından olarak vermiş olduğu şeyi gizlerler. Artık onlar her türlü melânete lâyıktırlar ve Biz kâfirler için hakaret verici bir azab hazırlamışızdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar cimrilik ederler, insanlara da cimriliği tavsiye ederler. Allah’ın kendilerine lütfundan verdiğini gizlerler. Biz kâfirler için alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunlar (kibirlenen ve övünenler) cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden ve Allah’ın lütfundan kendilerine verdiği nimeti gizleyen kimselerdir. Biz de o nankörlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunlar kendileri cimrice davrandıkları gibi başkalarına da cimri olmayı önerirler ve Allah’ın lütuf eseri olarak kendilerine verdiği imkânları gizlerler. Biz kâfirler için onur kırıcı bir azap hazırladık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O cimrilik eden, üstelik etrafındaki insanlara cimriliği tavsiye eden ve Allah’ın lütf-u fazlından kendilerine verdiği nimetleri gizleyen nankörler yok mu, işte Biz onları zelil ve perişan edecek bir azap hazırladık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunlar öyle insanlardır ki, cimrilik ederler ve insanlara da cimriliği emrederler, Allâh’ın bol hazinesinden kendilerine verdiğini gizlerler. (Biz de) o nankörlere alçaltıcı bir azâb hazırlamışızdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cimrilik yapan, insanlara da cimriliği emreden, Allah’ın fazlından kendilerine verdiğini gizleyenler (Allah’ın sevmediği kimselerdir.) İşte o nankörler için aşağılatıcı bir azap hazırladık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriliği emreder (önerir) ler ve Allah’ın fazlından kendilerine verdiğini gizli tutarlar. Biz o kâfirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Böyleleri cimriliğe saparlar, insanlara cimriliği emrederler ve Allah’ın lütfundan kendilerine verdiği şeyi saklarlar. Nankörler için biz, rezil edici bir azap hazırladık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;-