Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Elif lâm mîm râ. Bunlardır kitabın âyetleri. Sana, Rabbinden indirilen gerçektir, fakat insanların çoğu inanmaz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Elif, Lâm, Mim, Râ, Bunlar, sana vahiyle bildirilen mesajlardır; ve sana Rabbin katından indirilenler en iyinin, en doğrunun ve gerçeğin tâ kendisidir; ama insanların çoğu yine de bu gerçeğe inanmayacaklar.
Adem UğurAdem Uğur:
Elif. Lâm. Mîm. Râ. Bunlar, Kitab’ın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır, fakat insanların çoğu inanmazlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eliif, Lââm, Miim, Raa... Bunlar Kitap’ın (nâzil Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsinin) işaretleridir... (O BİLGİ) Rabbinden sana inzâl olunan Hak’tır... Ne var ki insanların çoğunluğu iman etmezler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Elif. Lâm. Mim. Râ. Bunlar Kitab’ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu iman etmezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitab’ın ayetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu iman etmezler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Elif, lâm, mim, râ. Bunlar Kur’an’ın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen Kur’ân haktır; fakat insanların çoğu iman etmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Elif, lâm, mîm, râ. Bunlar, kitabın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır. Fakat insanların çoğu anlamazlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitap’in ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen Kitap haktir; fakat insanlarin cogu inanmazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Elif - Lâm - Mim - Râ. Bunlar Kitab’ın âyetleridir ve sana Rabbin’den indirilen (Kur’ân) haktır. Ne var ki insanların çoğu (buna) inanmazlar. (2).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Elif, Lâm, Mim, Râ. Bunlar, Kitabın (Kur`an`ın) ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen (Kur`an) gerçektir. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Elif Lâm Mîm Râ. İşte bunlar Kitab’ın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen gerçektir, fakat insanların çoğu inanmazlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Elif. Lâm. Mîm. Râ. Bunlar, Kitab’ın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır, fakat insanların çoğu inanmazlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
A. L. M. R. Bu (harfler/rakamlar), kitabın mucizeleridir. Efendinden sana indirilen, gerçektir; fakat halkın çoğu gerçeği onaylamaz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Elif, Lâm, Mîm, Râ. İşte bunlar sana o kitabın âyetleridir ve sana Rabbinden indirilen haktır. Lâkin insanların çoğu iman etmezler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Elif Lâm Mîm Râ. Bunlar kitabın ayetleridir. Rabbinden sana indirilen mesaj gerçektir, fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitabın ayetleridir. Ve sana rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu inanmazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Elif, Lam, Ra. Bunlar Kitab’ın ayetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Fakat insanların çoğu iman etmezler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Elif, lâm, mîm, raa. Bunlar kitabın (Kur’anın) âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen (bu Kur’an) hakdır. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Elif, Lâm, Mîm, Râ. Bunlar, Kitâb`ın (Kur`ânın) âyetleridir ve sana Rabbinden indirilmiş olan (o Kur`ân) haktır; fakat insanların çoğu îmân etmezler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitab’ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen Kitab haktır. Ama insanların çoğu inanmazlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
ElifLamRa. Bunlar kitabın ayetleridir ve Rabbinden sana indirilmiş olan bu ayetler, gerçek doğrulardır. Fakat insanların çoğu bu ayetlere inanmıyor.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Elif, lâm, mim, râ; bunlar Kitab’ın âyetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Fakat insanların çoğu inanmazlar (mü’min olmazlar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Elif, Lâm, Mim, Râ. Bunlar Kitabın ayetleridir ve sana Rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu iman etmezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Elif Lâm Mîm Râ. Bunlar, sana vahiyle bildirilen mesajlardır; ve sana Rabbin katından indirilenler hakkın ta kendisidir; ama yine de insanların çoğu (buna) inanmayacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elif-Lâm-Mîm-Râ! Bunlar Kitab`ın ayetleridir; ve Rabbin katından sana indirilenler hakikatin ta kendisidir, fakat insanların çoğu buna iman etmezler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Elif, Lâm, Mîm, Râ, işte bunlar Kur’an’ın âyetleridir ve sana Rabbinden indirilmiş olan haktır. Velâkin nâsın çokları imân etmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Elif. Lâm. Mîm. Râ. Bunlar Kitab’ın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır, fakat insanların çoğu inanmazlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Elif, lam, Mim, Ra. İŞTE BUNLAR Kitabın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen gerçektir, fakat insanların birçoğu inanmıyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Elif Lâm Mîm Râ. Bunlar kitabın ayetleridir. Rabbinden sana indirilen mesaj gerçektir, fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Elif, Lâm, Mîm, Râ. İşte bunlar sana indirilen kitabın âyetleridir. Sana Rabbin tarafından indirilen Kur’ân haktır, gerçektir, ama insanların çoğu buna inanmazlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Elif lâm mim râ. Şunlar Kitabın âyetleridir; Rabbinden, sana indirilen haktır, fakat insanların çoğu inanmazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Elif, Lâm, Mîm, Râ. İşte Kitabın ayetleri. Sana Rabbinden indirilenler haktır; fakat insanların çoğu iman etmezler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Elif, Lâm, Mîm, Râ. Bunlar Kitab’ın ayetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu iman etmezler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Elif, Lâm, Mîm, Râ. O Kitap’ın ayetleridir bunlar. Ve sana Rabbinden indirilen, haktır. Ne var ki, insanların çokları iman etmezler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
A.L.M.R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not.