إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
İnne leke ella tecua fıha ve la ta’ra
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
لَكَ
senin için
أَلَّا
yoktur
تَجُوعَ
acıkmak
فِيهَا
burada
وَلَا
ve yoktur
تَعْرَىٰ
çıplak kalmak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü sen o cennette ne aç kalırsın, ne de çıplak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Oysa senin için onda (biyolojik - hayvansı - madde beden olmadığı için) ne acıkma (hissi) var ne de çıplak kalma!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz sen orada acıkmayacak ve çıplak kalmayacaksın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü senin acıkman ve çıplak kalmaman (ancak) Cennettedir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (117-119) “Ey Âdem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın” dedik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (117-11) 9 «Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanidir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acikirsin, ne de ciplak kalirsin; orada ne susarsin de ne de gunesin sicaginda kalirsin» dedik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki senin acıkmaman ve çıplak kalmaman Cennet’tedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (117-119) Biz de Âdem`e şöyle demiştik: “Ey Âdem! Şüphesiz bu (İblis), sen ve eşin için bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra (dünya hayatına dönerek) mutsuz olursun. Çünkü burada (cennette) senin için aç kalmak, çıplak kalmak yoktur. Ve sen burada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz senin için orada aç kalmak, çıplak kalmak yoktur."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şimdi cennette acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Doğrusu senin burada ne acıkman, ne de çıplak kalman vardır.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Kaldığın bu cennette senin için susuz kalmak ve çıplak kalmak gibi bir eksiğin yok. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki senin için orada (cennette) acıkmak ve çıplak kalmak yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Şüphesiz ki senin için onda acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira aklından çıkarma ki burada aç değilsin, açık değilsin;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Muhakkak ki, senin için orada acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Doğrusu cennette senin için ne acıkmak ne de çıplak kalmak vardır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz ki orada aç ve çıplak kalmayacaksın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şimdi cennette acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı) dır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,