Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken Firavun, askeriyle artlarına düştü, deniz de onları tamâmıyla kuşatıp kapladı, boğulup gittiler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Musa, İsrailoğullarıyla beraber yola koyulunca, Firavun, ordularıyla onların peşine düştü, deniz de onları, tamamıyla kuşatıp kapladı, boğulup gittiler.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunun üzerine o, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Firavun, ordusu ile onları izledi de kendilerini deniz kaplayıp içine aldı, boğdu.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Firavun askerleriyle onların peşlerine düştü. Nihayet denizde onları kaplayan kaplayıverdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hemen Firavun ordularıyla onları takip etti, kendilerini (Firavun’la İsrail oğullarını) denizden sarıveren (dehşetli ve korkunç boğulma) sarıverdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Firavun, onların arkasına ordusuyla düşüp denize dalınca, deniz onları çepeçevre kuşatıp boğuverdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Firavun, ordusuyla onlari takip etti, deniz de onlari icine aliverdi, hem de ne alis!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Derken Fir’avn askerleriyle birlikte onları tâkib etti. Deniz de onları nasıl kaplayıp içine aldıysa öylece kaplayıp aldı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunun üzerine Firavun askerleriyle birlikte onların peşine düştü de, deniz onları görülmedik bir şekilde kucaklayıp yuttu.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunun üzerine Firavun askerleriyle birlikte onların peşine düştü de, deniz onları görülmedik bir şekilde kuşatıp yuttu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunun üzerine Firavun, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Firavun, ordusuyla birlikte ardlarına düştü. Ne var ki, deniz üstlerine kapanıp onları içine aldı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Firavun ordularıyla hemen onları takip etti, denizden kendilerini sarıveren (korkunç boğulma) sarıverdi
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Firavun, ordusu ile peşlerine düştü, fakat denizin suları onları korkunç bir saldırı ile kuşatıverdi!
Gültekin OnanGültekin Onan:
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunun üzerine o, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Derken (Fir’avn), ordulariyle birlikde arkalarına düşdü, deniz de kendilerini nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Derken Fir`avun ordusuyla onların peşine düştü (ve onlar da açılan yoldan denize girdiler). Bunun üzerine denizden onları kaplayan şey, kaplayıverdi (de hepsi boğulup helâk oldular).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Firavun da ordusuyla onu takip etti. Deniz de onları nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Firavun ordusu ile birlikte onları takip etti. Sonra denizden onları sarıp yok edecek bir şey (dalgalar) onları sarıp kuşattı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece firavun ordusuyla onları takip etti. Bunun üzerine deniz, onların üzerine öyle bir kapanışla kapandı ki, onları (tamamen) örterek kapladı (onları suda boğdu).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; artık kendilerini denizden saran (dev dalgalar) sarıverdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Musa İsrailoğulları’yla beraber yola koyulunca) Firavun, ordularıyla onların peşine düştü, ama sonunda onları içine alıp boğması mukadder olan deniz onları yutuverdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken Firavun da askerleriyle birlikte onların peşine düştü; ama birden onları boğacak olan su (görevini yapıp) onları içine alıverdi;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Derken Fir’avun ordusuyla onların arkasına düştü. Artık kendilerini (Fir’avun ile ordusunu) denizden saran sarıverdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Firavun, ordusuyla onları takip etti. Deniz de onları içine alıverdi, hem de ne alış!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Firavun ordularıyla onların peşine takıldı. Derken denizden onları örten şey örtüverdi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Firavun, ordusu ile peşlerine düştü, fakat denizin suları onları korkunç bir saldırı ile kuşatıverdi!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Firavun da askerleriyle onun peşine düştü. Deniz onları öyle bir sardı ki birden yutuverdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fir’avn, askerleriyle onların ardına düştü, denizden onları örten örttü (deniz onları örtüp boğdu).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına düştü. Ama denizden onları sarıp kuşatan, sarıp kuşattı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.