Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Bize Allah’ın takdîr ettiğinden başka bir şey gelip çatmaz kesin olarak. Odur yardımcımız ve inananlar, Allah’a dayanmalıdır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bizim başımıza, asla Allah’ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez. O bizim koruyucumuz ve dostumuzdur. O halde inananlar, sadece Allah’a güvenip dayanmalılar."
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Allah’ın bizim için yazdığından başkası bize asla erişmez. O bizim mevlâmızdır. Onun için müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Allâh’ın bize yazdığından başkası, asla bize erişmeyecektir! ‘HÛ’, Mevlâ’mızdır! İman edenler ancak Allâh’a tevekkül (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin, gereğini yerine getireceğine iman) etsinler."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’ Allah’ın bizim için yazdığından başkası başımıza gelmez. O bizim dostumuzdur. Mü’minler yalnız Allah’a güvensinler.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Allah’ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiçbir şey isabet etmez. O bizim Mevlamızdır. Ve mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül etmelidirler."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki, "-Bize Allah’ın takdir ettiğinden başkası ulaşmaz. O, bizim mevlâmızdır. Onun için müminler, yalnız Allah’a tevekkül etsinler. (O’na güvenip bağlansınlar).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim sıkı dostumuzdur.” İnananlar sadece Allah`a güvensinler.
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Allah’in bize yazdigindan baskasi basimiza gelmez. O bizim Mevlamizdir, inananlar Allah’a guvensin.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Bize ancak Allah’ın (takdir edip) yazdığı dokunur; O bizim Mevlâmızdır. Mü’minler ancak Allah’a güvenip dayansınlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Allah`ın bizim için takdir ettiği şeylerden başkası bize asla isabet etmez. O, bizim yardımcımızdır/dostumuzdur. Onun için inananlar yalnız Allah`a güvensinler.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Bizim başımıza ancak, Allah’ın bizim için yazdığı şeyler gelir. O, bizim yardımcımızdır. Öyleyse mü’minler, yalnız Allah’a güvensinler."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Allah’ın bizim için yazdığından başkası bize asla erişmez. O bizim mevlâmızdır. Onun için müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "ALLAH’ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O’dur bizim Mevla’mız, sahibimiz. Gerçeği onaylayanlar, ALLAH’a güvensinler."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Hiçbir zaman bize Allah’ın bizim için takdir ettiğinden başkası dokunmaz. O bizim mevlamızdır. Müminler yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlara de ki; «Başımıza gelenler, sadece Allah’ın alnımıza yazdıklarıdır. Bizim mevlamız, sahibimiz O’dur. Mü’minler sadece Allah’a dayansınlar.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Tanrı’nın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve inançlılar yalnızca Tanrı’ya tevekkül etsinler."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Allah’ın bizim için yazdığından başkası asla bize isabet etmez. O, bizim mevlamızdır. Onun için mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül etmelidirler."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Allahın bizim için yazdığından başkası asla bize erişmez. O, bizim mevlâmızdır. Onun için mü’minler yalınız Allaha güvenib dayanmalıdır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Allah`ın bizim için yazdığından başkası bize aslâ isâbet etmez. O bizim Mevlâmızdır. Öyleyse mü`minler ancak Allah`a tevekkül etsin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Allah’ın bizim için yazdığından başkası bize erişmez. O, bizim Mevlamızdır. Onun için mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Bizim başımıza gelen, yalnızca Allah’ın bizim için planladığından başka bir şey değildir. O dur bizim sığındığımız tek merci. " İnananlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Allah’ın bize yazdığı şeyden başkası, bize asla isabet etmez. O, bizim Mevlâ’mızdır." Ve artık mü’minler, Allah’a tevekkül etsinler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Allah’ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O bizim mevlamızdır; iman edenler sadece Allah’a güvenmelidir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Bizim başımıza, asla Allahın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez! O bizim yüceler yücesi Efendimizdir; o halde, inananlar (yalnızca) Allaha güvensin!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Başımıza, Allah`ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez; O`dur bizim tek sahibimiz; şu halde inananlar yalnızca O`na güvensinler!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Bize Allah Teâlâ’nın yazmış olduğu şeyden başkası isabet etmez. o bizim Mevlâmızdır ve mü’min olanlar artık Allah Teâlâ’ya tevekkül etsinler.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Allah bizim için ne yazmış, ne takdir etmiş ise, ancak bize o ulaşır. O bizim sahibimizdir. Müminler yalnız Allah’a güvenip bağlansınlar. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Bizim başımıza ancak, Allah’ın bizim için izin verdiği şeyler gelir. O bizim yardımcımızdır. Öyleyse müminler, yalnız Allah’a güvensinler."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlara de ki; «Başımıza gelenler, sadece Allah’ın alnımıza yazdıklarıdır. Bizim mevlamız, sahibimiz O’dur. Mü’minler sadece Allah’a dayansınlar.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Allah bizim hakkımızda ne takdir etmiş, ne yazmışsa başımıza ancak o gelir. Mevlam’ız, sahibimiz O’dur. Onun için müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Allâh, bizim için ne yazmış (ne takdir etmiş) ise ancak o, bize ulaşır, bizim sâhibimiz O’dur. İnananlar Allah’a dayansınlar."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Allah’ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır.’ Müminler Allah’a güvenip, dayansınlar!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Allah’ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül etmelidirler.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki onlara: "Hakkımızda Allah’ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O’dur bizim Mevlâ’mız. Yalnız Allah’a güvenip dayansın inananlar."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.