فَذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Fe zalikümüllahü rabbükümülhakk fe maza ba7del hakkı illed dalal fe enna tusrafun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَذَٰلِكُمُ
işte budur
اللَّهُ
Allah
رَبُّكُمُ
sizin Rabbiniz olan
الْحَقُّ
gerçek
فَمَاذَا
ne vardır?
بَعْدَ
dışında
الْحَقِّ
gerçeğin
إِلَّا
başka
الضَّلَالُ
sapıklıktan
فَأَنَّىٰ
öyleyse nasıl?
تُصْرَفُونَ
döndürülüyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte gerçek Rabbiniz Allah, budur, gerçekten sonra sapıklıktan başka ne kalır ki? Artık nereye dönmedesiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte gücü kudreti size böylece anlatılan sizin gerçek Rabbiniz olan Allah’tır. Artık haktan ayrıldıktan sonra, sapıklıktan başka ne kalır. O halde nasıl oluyor da, gerçeklerden sapıklığa döndürülüyorsunuz?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte O, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah’tır. Artık haktan (ayrıldıktan) sonra sapıklıktan başka ne kalır? O halde nasıl (sapıklığa) döndürülüyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte Allâh! Hak olan Rabbiniz... Gerçek olan dışında kabulleneceğiniz, dalâlden (sapık fikirden) başka ne olabilir? (O hâlde) nasıl saparsınız?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte sizin gerçek Rabbiniz olan Allah budur. Gerçeğin dışında sapıklıktan başka ne vardır? Öyleyse nasıl (gerçekten) döndürülüyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bu, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah’tır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hala çevriliyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bu işleri yapan Allah’dır; gerçek Rabbinizdir. Hakdan sonra da sapıklıktan başka ne vardır? O halde (Bu açık delillerden sonra imandan) nasıl çevrilirsiniz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte O, gerçek Rabbiniz olan Allah`tır. Artık haktan sonra sapıklıktan ne kalır ki? O halde nasıl döndürülüyorsunuz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste gercek Rabbiniz Allah budur. Gercegin disinda sadece sapiklik vardir. Oyleyse nasil olup da donduruluyorsunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bu Allah, Hakk(olan)Rabbinizdir. Haktan sonra ancak sapıklık var. O halde nasıl (olur da Hak’tan) döndürülüyorsunuz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte O, (her şeye gücü yeten) sizin gerçek Rabbiniz olan Allah`tır. Haktan sonra sadece sapıklık vardır. O halde, nasıl oluyor da (Haktan) döndürülüyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte O, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah’tır. Hak’tan sonra sadece sapıklık vardır. O hâlde, nasıl oluyor da (Hak’tan) döndürülüyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte O, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah’tır. Artık haktan (ayrıldıktan) sonra sapıklıktan başka ne kalır? O halde nasıl (sapıklığa) döndürülüyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte Gerçek Efendiniz ALLAH budur. Öyleyse gerçeği terk ettikten sonra sapıklıktan başka ne kalır? Nasıl da çevriliyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte o Allah sizin gerçek Rabbinizdir. Gerçeğin dışında sapıklıktan başka ne vardır? O halde haktan nasıl çevriliyorsunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçekten sonra sapıklıktan başka ne var ki? O halde nasıl gerçekten saptırılıyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bu, sizin gerçek rabbiniz olan Tanrı’dır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hala çevriliyorsunuz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte gerçek Rabbiniz olan Allah budur. Artık haktan sonra sapıklıktan başka ne var? O halde nasıl hâlâ çevriliyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bu (nları yapan) sizin gerçek Rabbiniz olan Allahdır. Artık hakdan (ayrıldıkdan) sonra Sapıklıkdan başka ne kalır O halde nasıl olub da (bunca bürhanlara rağmen îmandan) döndürülüyorsunuz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte sizin Hak Rabbiniz olan Allah bu (ni`metleri veren)dir. Haktan (saptıktan)sonra, dalâletten başka artık ne vardır? Öyleyse (haktan) nasıl çevriliyorsunuz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte gerçek Rabbınız olan Allah budur. Haktan sonra dalaletten başka ne vardır? O halde nasıl çevriliyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte sizin gerçek Rabbiniz Allah dır. Bu gerçeklerden sonra sapıklık ta nedir? Nasılda döndürülüp aldatılıyorsunuz? (bunları kendi kendinize sorun)

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse işte O, Allah’tır. Sizin Rabbiniz Hakk’tır. O halde Hakk’tan sonrası dalâletten başka nedir? Artık nasıl çevriliyorsunuz (Hakk’tan dalâlete döndürülüyorsunuz)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte o Allah sizin gerçek Rabbinizdir. Hakkın dışında sadece dalalet vardır. Öyleyse nasıl olup da (gerçeklerden) döndürülüyorsunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Hem de) O’nun, sizin rabbiniz Allah olduğunu, mutlak ve nihai hakikat olduğunu bildiğiniz halde! Çünkü, hakikat (terk edildik)ten sonra, geriye sapıklıktan başka ne kalır? Öyleyse, hakikati nasıl gözden kaçırabilirsiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Halbuki, işte bu Allah`tır sizin gerçek ve tek Rabbiniz! Şimdi söyler misiniz: hakikati çıkarırsanız, geriye sapıklıktan başka ne kalır? Buna rağmen, nasıl oluyor da (hakikate) böylesine mesafeli durabiliyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte sizin hak olan Rabbiniz, o Allah Teâlâ’dır. Artık haktan sonra sapıklıktan başka ne vardır? O halde nasıl çevriliyorsunuz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçeğin dışında sadece sapıklık vardır. Öyle ise nasıl olup da döndürülüyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçek rabbiniz Allah işte budur! Öyleyse gerçekten sonra, sapkınlıktan başka ne vardır? Öyleyse, nasıl sapkınlığa çevriliyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçekten sonra sapıklıktan başka ne var ki? O halde nasıl gerçekten saptırılıyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bunları yapan Allah’tır sizin gerçek Rabbiniz. Gerçeğin ötesinde, dalâletten başka ne kalır? Nasıl oluyor da haktan uzaklaştırılıyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte sizin gerçek Rabbiniz Allâh budur. Gerçekten sonra sapıklıktan başka ne var? Öyleyse nasıl (hak’tan sapıklığa) çevriliyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Haktan sonra dalaletten başka ne vardır? O halde nasıl sırt çeviriyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bu, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah’tır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hâlâ çevriliyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bu Allah’tır sizin Hak Rabbiniz. Hak’tan sonra, sapıklıktan başka ne kalır ki? Peki, nasıl oluyor da yüz geri döndürülüyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?