Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkında, "Onlar inanmayanlardır" diye söylemiş olduğu sözü, gerçekleşmiş oldu.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte böylece, Rabbinin inancı bozuk olanlar hakkında: "Onlar iman etmezler" sözü gerçekleşmiştir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onlar iman etmezler’ sözü gerçekleşmiş oldu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Öyle büsbütün haktan çıkmış inatçı fâsıklara Rabbinin hükmü şöyle vâcib oldu: "- onlar, artık imana gelmezler."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar hakkındaki “Onlar inanmazlar” sözü gerçekleşmiş oldu.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunun gibi, ilâhî sınırların ve O’na uzanan yolun dışına çıkanlara karşı Rabbin sözü gerçekleşti, ki onlar gerçekten imân etmezler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte böylece, Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki: “Artık onlar iman etmezler!” sözü gerçekleşmiş oldu.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar artık imana gelmezler" sözü, işte böylece gerçekleşmiştir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki «Onlar inanmazlar» sözü gerçekleşmiş oldu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yoldan çıkmış olanların onaylamayacağına dair Efendinin sözü işte böyle gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hak dinden çıkmış fasıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti: Onlar artık imana gelmezler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Böylece Rabbinin yoldan çıkmışlara ilişkin, onların iman etmeyecekleri şeklindeki sözü gerçekleşmiş oldu.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz inanmazlar."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Onlar îmandan nice döndürüldülerse hakdan) çık (ıb sap) mış olanlara karşı Rabbinin (ezeldeki) şu sözü de öylece sabit olmuşdur: «Hakıykat onlar îman etmezler».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte böylece, Rabbinin isyân edenler hakkındaki, `Şübhesiz ki onlar îmân etmezler!` sözü gerçekleşmiş oldu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Böylece, fasık olanların iman etmeyeceklerine dair Rabbının sözü gerçekleşti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Böylece Rabbinin doğru ve gerçek sözleri, yoldan çıkmış suçluların üzerine hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece senin Rabbinin sözü fasık olan kimseler üzerine hak oldu. Muhakkak ki onlar, inanmazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylece, fâsık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin söylediği söz gerçekleşmiş oldu.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Böylece günahkarca davranmaya eğilimli olanlar hakkında Rabbinin sözünün hak olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte böylece, yoldan iyice sapmış olanlar için Rabbinin sözünün hakikat olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte fıska düşmüş olanların aleyhine Rabbinin kelimesi şöylece tahakkuk etmiştir ki, şüphe yok onlar imân etmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Böylece hak dinden çıkmış fâsıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti: Onlar artık imana gelmezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte böylece; Rabbinin kelimesi/ikâzı yoldan çıkan kimseler içindir. "Onlar, gerçekten inanmıyorlar!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Böylece Rabbinin yoldan çıkmışlara ilişkin, onların iman etmeyecekleri şeklindeki sözü gerçekleşmiş oldu.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fâsıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin sözü gerçekleşti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece Rabbinin sözü o fıska sapanlar üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: «Onlar gerçekten iman etmezler.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.