كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Kezalike hakkat kelimetü rabbike alellezıne feseku ennehüm la yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
كَذَٰلِكَ
böylece
حَقَّتْ
gerçekleşmiş oldu
كَلِمَتُ
sözü
رَبِّكَ
Rabbinin
عَلَى
hakkındaki
الَّذِينَ
kimseler
فَسَقُوا
yoldan çıkmış(lar)
أَنَّهُمْ
onlar
لَا
يُؤْمِنُونَ
iman etmezler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Buyruktan çıkanlar, Rabbinin şu sözünü haketmişlerdir: Onlar, inanmazlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkında, "Onlar inanmayanlardır" diye söylemiş olduğu sözü, gerçekleşmiş oldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte böylece, Rabbinin inancı bozuk olanlar hakkında: "Onlar iman etmezler" sözü gerçekleşmiştir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onlar iman etmezler’ sözü gerçekleşmiş oldu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle büsbütün haktan çıkmış inatçı fâsıklara Rabbinin hükmü şöyle vâcib oldu: "- onlar, artık imana gelmezler."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar hakkındaki “Onlar inanmazlar” sözü gerçekleşmiş oldu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Boylece, fasik olanlarin inanmayacaklarina dair Rabbinin soyledigi soz gerceklesti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun gibi, ilâhî sınırların ve O’na uzanan yolun dışına çıkanlara karşı Rabbin sözü gerçekleşti, ki onlar gerçekten imân etmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte böylece, Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki: “Artık onlar iman etmezler!” sözü gerçekleşmiş oldu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar artık imana gelmezler" sözü, işte böylece gerçekleşmiştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki «Onlar inanmazlar» sözü gerçekleşmiş oldu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoldan çıkmış olanların onaylamayacağına dair Efendinin sözü işte böyle gerçekleşir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hak dinden çıkmış fasıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti: Onlar artık imana gelmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böylece Rabbinin yoldan çıkmışlara ilişkin, onların iman etmeyecekleri şeklindeki sözü gerçekleşmiş oldu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz inanmazlar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlar îmandan nice döndürüldülerse hakdan) çık (ıb sap) mış olanlara karşı Rabbinin (ezeldeki) şu sözü de öylece sabit olmuşdur: «Hakıykat onlar îman etmezler».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte böylece, Rabbinin isyân edenler hakkındaki, `Şübhesiz ki onlar îmân etmezler!` sözü gerçekleşmiş oldu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Böylece, fasık olanların iman etmeyeceklerine dair Rabbının sözü gerçekleşti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böylece Rabbinin doğru ve gerçek sözleri, yoldan çıkmış suçluların üzerine hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece senin Rabbinin sözü fasık olan kimseler üzerine hak oldu. Muhakkak ki onlar, inanmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece, fâsık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin söylediği söz gerçekleşmiş oldu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böylece günahkarca davranmaya eğilimli olanlar hakkında Rabbinin sözünün hak olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte böylece, yoldan iyice sapmış olanlar için Rabbinin sözünün hakikat olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte fıska düşmüş olanların aleyhine Rabbinin kelimesi şöylece tahakkuk etmiştir ki, şüphe yok onlar imân etmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylece hak dinden çıkmış fâsıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti: Onlar artık imana gelmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte böylece; Rabbinin kelimesi/ikâzı yoldan çıkan kimseler içindir. "Onlar, gerçekten inanmıyorlar!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böylece Rabbinin yoldan çıkmışlara ilişkin, onların iman etmeyecekleri şeklindeki sözü gerçekleşmiş oldu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fâsıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin sözü gerçekleşti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece Rabbinin sözü o fıska sapanlar üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: «Onlar gerçekten iman etmezler.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.