Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gerçek mi diye soruyorlar senden; de ki: Evet, andolsun Rabbime ki gerçektir ve siz de ondan kurtulmayacaksınız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Evet Rabbim hakkı için o azap, gerçekten meydana çıkacaktır ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız."
Adem UğurAdem Uğur:
O (azap) bir gerçek midir? diye senden haber istiyorlar. De ki: Evet, Rabbime andolsun ki o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak değilsiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"O (azap) gerçek midir?" diye senden haber isterler... De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o elbette gerçektir! Siz bundan kaçıp kurtulamazsınız!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Evet. Rabbime yemin ederim ki o gerçektir ve siz onun önüne geçemezsiniz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
"O azab, bir gerçek mi?" diye senden sorarlar. De ki: "- Evet, Rabbime yemin ederim ki, O, muhakkak bir gerçektir. Siz bundan yakayı kurtaramazsınız."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Evet, Rabbime yemin ederim ki, o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak değilsiniz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Y gercek midir?» diye senden sorarlar. De ki: «Evet, Rabbim hakki icin o gercektir, siz Allah’i aciz kilamazsiniz.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O (azâb) hak mıdır, diye senden haber isterler. De ki: Evet, Rabbim hakkı için o gerçekten haktır ve siz (ondan Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz (yakayı da kurtaramıyacaksınız).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“O (kıyamet ve azap) gerçek mi?” diye sana soruyorlar. De ki: “Evet. Rabbim hakkı için o kesin bir gerçektir. Ve siz (bu konuda Allah`ı) âciz bırakacak değilsiniz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"O (azap) gerçek midir?" diye senden haber soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki o elbette gerçektir. Siz (bu konuda Allah’ı) âciz kılacak değilsiniz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«O (azap) bir gerçek midir?» diye senden haber istiyorlar. De ki: Evet, Rabbime andolsun ki o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak değilsiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bu sahiden doğru mudur?" diye senden haber bekliyorlar. De ki: "Elbette, Efendime andolsun o gerçektir ve siz onu engelleyemezsiniz!"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«O azap gerçek mi?» diye sana soruyorlar. De ki; «Evet. Rabbim hakkı için o kesin bir gerçektir. Ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sana, «O ceza gerçek midir?» diye soruyorlar. Onlara de ki; «Rabbim hakkı için, evet. O, gerçektir, siz Allah’ın yapacağını engelleyemezsiniz.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"O gerçek midir?" diye senden haber almak isterler. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«O (azâb) bir gerçek mi?» diye senden haber isterler. De ki «Evet, Rabbime andederim ki, o elbet ve elbet bir hakıykatdır. Siz (bundan Allâhı) âciz bırakıcılar değilsiniz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Sâhiden o (azab) gerçek midir?` diye de senden haber isterler. De ki: `Evet, Rabbime yemîn olsun ki şübhesiz o, elbette gerçektir ve siz ona mâni` olacak kimseler değilsiniz!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gerçek mi? diye senden haber sorarlar. De ki: Rabbıma andolsun ki o, muhakkak gerçektir. Elbette siz, O’nu aciz bırakacaklar değilsiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İlerde başlarına geleceklerin doğru olup olmadığına dair, senin haber vermeni istiyorlar. Deki "Evet, Rabbime and olsun ki o (size vaat edilenler) elbette ki gerçektir (başınıza gelecek) ve sizin bunu engellemeye asla gücünüz yetmeyecek. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve senden haber soracaklar: "O hak mıdır (gerçek midir)?" De ki: "Evet, Rabbime andolsun." Muhakkak ki o, kesin olarak haktır (gerçektir) ve sizler aciz bırakanlar değilsiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"O (ilahi azap) gerçek midir?" diye senden sorarlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir, siz (Allah’ı) aciz bırakacak kimseler de değilsiniz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bazıları da sana, "Bütün bunlar gerçek mi?" diye soruyorlar. De ki: "Elbette! Rabbim hakkı için, katıksız gerçek bu; ve sizler de (büyük sorgulamadan) asla kaçamayacaksınız!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Tutup bir de seni "Şimdi bu gerçek mi yani?" diye sorguluyorlar. De ki: "Kesinlikle! Rabbim hakkı için bu gerçeğin ta kendisidir; üstelik sizler (büyük sorgulamayı) asla atlatamayacaksınız!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve senden haber almak istiyorlar ki, o doğru mudur? De ki: «Evet. Ve Rabbime andolsun ki doğru bir hakikattır ve siz onu bertaraf edecek kimseler değilsinizdir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"O (azap) gerçek midir?" diye senden haber sorarlar. De ki: "Evet! Rabbime andolsun ki, o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakamazsınız. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"bu bir gerçek midir?" diye, senden haber soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbime ant olsun ki, o kesinlikle gerçektir. Ve siz de önleyiciler değilsiniz/önleyemezsiniz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sana, «O ceza gerçek midir?» diye soruyorlar. Onlara de ki; «Rabbim hakkı için, evet. O, gerçektir, siz Allah’ın yapacağını engelleyemezsiniz.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Sahi doğru mu bu?" diye senden haber sorarlar. De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim ki o elbette gerçektir ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Sahiden o gerçek midir?" diye senden soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz (onu) önleyemezsiniz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Gerçek mi bu? diye sana soruyorlar. De ki: -Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bu bir gerçek mi?» diye senden haber soracaklar. De ki: «Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak olanlar da değilsiniz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Soruyorlar sana: "Doğru mu bu?" De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim, o doğrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"