وَيَسْتَنْبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ ۖ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ
Ve yestembiuneke ehakkun hu kul ı ve rabbı innehu lehakkuv ve ma entüm bi mu’cizın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَسْتَنْبِئُونَكَ
senden soruyorlar
أَحَقٌّ
gerçek mi?
هُوَ
O
قُلْ
de ki
إِي
evet
وَرَبِّي
Rabbime yemin ederim ki
إِنَّهُ
şüphesiz o
لَحَقٌّ
gerçektir
وَمَا
ve değil(siniz)
أَنْتُمْ
siz
بِمُعْجِزِينَ
aciz bırakacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gerçek mi diye soruyorlar senden; de ki: Evet, andolsun Rabbime ki gerçektir ve siz de ondan kurtulmayacaksınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Evet Rabbim hakkı için o azap, gerçekten meydana çıkacaktır ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O (azap) bir gerçek midir? diye senden haber istiyorlar. De ki: Evet, Rabbime andolsun ki o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak değilsiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O (azap) gerçek midir?" diye senden haber isterler... De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o elbette gerçektir! Siz bundan kaçıp kurtulamazsınız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Evet. Rabbime yemin ederim ki o gerçektir ve siz onun önüne geçemezsiniz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "O azab, bir gerçek mi?" diye senden sorarlar. De ki: "- Evet, Rabbime yemin ederim ki, O, muhakkak bir gerçektir. Siz bundan yakayı kurtaramazsınız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Evet, Rabbime yemin ederim ki, o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak değilsiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Y gercek midir?» diye senden sorarlar. De ki: «Evet, Rabbim hakki icin o gercektir, siz Allah’i aciz kilamazsiniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O (azâb) hak mıdır, diye senden haber isterler. De ki: Evet, Rabbim hakkı için o gerçekten haktır ve siz (ondan Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz (yakayı da kurtaramıyacaksınız).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “O (kıyamet ve azap) gerçek mi?” diye sana soruyorlar. De ki: “Evet. Rabbim hakkı için o kesin bir gerçektir. Ve siz (bu konuda Allah`ı) âciz bırakacak değilsiniz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "O (azap) gerçek midir?" diye senden haber soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki o elbette gerçektir. Siz (bu konuda Allah’ı) âciz kılacak değilsiniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «O (azap) bir gerçek midir?» diye senden haber istiyorlar. De ki: Evet, Rabbime andolsun ki o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak değilsiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bu sahiden doğru mudur?" diye senden haber bekliyorlar. De ki: "Elbette, Efendime andolsun o gerçektir ve siz onu engelleyemezsiniz!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «O azap gerçek mi?» diye sana soruyorlar. De ki; «Evet. Rabbim hakkı için o kesin bir gerçektir. Ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana, «O ceza gerçek midir?» diye soruyorlar. Onlara de ki; «Rabbim hakkı için, evet. O, gerçektir, siz Allah’ın yapacağını engelleyemezsiniz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "O gerçek midir?" diye senden haber almak isterler. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «O (azâb) bir gerçek mi?» diye senden haber isterler. De ki «Evet, Rabbime andederim ki, o elbet ve elbet bir hakıykatdır. Siz (bundan Allâhı) âciz bırakıcılar değilsiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sâhiden o (azab) gerçek midir?` diye de senden haber isterler. De ki: `Evet, Rabbime yemîn olsun ki şübhesiz o, elbette gerçektir ve siz ona mâni` olacak kimseler değilsiniz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gerçek mi? diye senden haber sorarlar. De ki: Rabbıma andolsun ki o, muhakkak gerçektir. Elbette siz, O’nu aciz bırakacaklar değilsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İlerde başlarına geleceklerin doğru olup olmadığına dair, senin haber vermeni istiyorlar. Deki "Evet, Rabbime and olsun ki o (size vaat edilenler) elbette ki gerçektir (başınıza gelecek) ve sizin bunu engellemeye asla gücünüz yetmeyecek. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve senden haber soracaklar: "O hak mıdır (gerçek midir)?" De ki: "Evet, Rabbime andolsun." Muhakkak ki o, kesin olarak haktır (gerçektir) ve sizler aciz bırakanlar değilsiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O (ilahi azap) gerçek midir?" diye senden sorarlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir, siz (Allah’ı) aciz bırakacak kimseler de değilsiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bazıları da sana, "Bütün bunlar gerçek mi?" diye soruyorlar. De ki: "Elbette! Rabbim hakkı için, katıksız gerçek bu; ve sizler de (büyük sorgulamadan) asla kaçamayacaksınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Tutup bir de seni "Şimdi bu gerçek mi yani?" diye sorguluyorlar. De ki: "Kesinlikle! Rabbim hakkı için bu gerçeğin ta kendisidir; üstelik sizler (büyük sorgulamayı) asla atlatamayacaksınız!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve senden haber almak istiyorlar ki, o doğru mudur? De ki: «Evet. Ve Rabbime andolsun ki doğru bir hakikattır ve siz onu bertaraf edecek kimseler değilsinizdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "O (azap) gerçek midir?" diye senden haber sorarlar. De ki: "Evet! Rabbime andolsun ki, o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakamazsınız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "bu bir gerçek midir?" diye, senden haber soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbime ant olsun ki, o kesinlikle gerçektir. Ve siz de önleyiciler değilsiniz/önleyemezsiniz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sana, «O ceza gerçek midir?» diye soruyorlar. Onlara de ki; «Rabbim hakkı için, evet. O, gerçektir, siz Allah’ın yapacağını engelleyemezsiniz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Sahi doğru mu bu?" diye senden haber sorarlar. De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim ki o elbette gerçektir ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sahiden o gerçek midir?" diye senden soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz (onu) önleyemezsiniz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Gerçek mi bu? diye sana soruyorlar. De ki: -Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz ondan kaçamayacaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bu bir gerçek mi?» diye senden haber soracaklar. De ki: «Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak olanlar da değilsiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Soruyorlar sana: "Doğru mu bu?" De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim, o doğrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"