Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onların sözü mahzun etmesin seni. Şüphe yok ki üstünlük, yücelik Allah’ındır. Odur duyan, bilen.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu sebeple, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin sözleri, sana acı ve sıkıntı vermesin. Çünkü kudret ve üstünlük, bütünüyle Allah’a aittir. Herşeyi işiten ve bilen de O’dur.
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm) Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onların sözü seni mahzun etmesin... Muhakkak ki izzet tümüyle Allâh’ındır... O Semi’’dir, Aliymm’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onların sözleri seni üzmesin; şeref bütünüyle Allah’a aittir. Allah işitendir; bilendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ’izzet ve gücün’ tümü Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey Rasûlüm, kâfirlerin (tekzib ve sana dil uzatmalarına dair) sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet (üstünlük), hep Allah’ındır. Allah (onların bütün söylediklerini) işiticidir, taşıdıkları niyyetlerin hepsini bilicidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onların sözleri seni üzmesin; şeref bütünüyle Allah`a aittir. Allah işitendir; bilendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inkarcilarin sozleri seni uzmesin, cunku butun kudret Allah’indir. O, isitir ve bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O inkarcıların sözü seni üzmesin. Çünkü gerçekten bütün kuvvet ve kudret, üstünlük ve hâkimiyet Allah’ındır. O, her şeyi işitendir, bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm!) O (inanmaya)nların sözü seni üzmesin. Üstünlük ve şeref tümüyle Allah`ındır. O her şeyi hakkıyla işiten, her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün güç Allah’ındır. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm) Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sözleri seni üzmesin. Üstünlük tümüyle ALLAH’a aittir. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Habibim, onların lafları seni üzmesin. Çünkü şan ve şeref bütünüyle Allah’ındır. O her şeyi işitiyor, hepsini görüyor.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kafirlerin sözleri sakın seni üzmesin. Çünkü üstünlük tümü ile, Allah’ın tekelindedir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ’izzet ve gücün’ tümü Tanrı’nındır. O, işitendir, bilendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onların söyledikleri seni üzmesin. Şüphesiz izzet ve gücün tümü Allah’ındır. O, Semî’dir, Alîm’dir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim) onların (müşriklerin) lâkırdıları seni tasaya düşürmesin. Çünkü bütün izzet ve galebe Allahındır. O, (hepsini) hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Onların sözü seni üzmesin! Şübhesiz ki izzet (asıl üstünlük) tamâmen Allah`ındır! O, Semî` (onların konuştuklarını işiten)dir, Alîm(kalblerinde olanı bilen)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet, bütünüyle Allah’ındır. O, Semi’dir, Alim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onların sözleri seni üzmesin. Elbetteki bütün güç ve şeref Allah’a aittir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki bütün izzet, Allah’ındır. O; işiten, bilendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Küfre sapanların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz güç ve izzet tümüyle Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu itibarla, (hakkı inkar edenlerin) sözleri sana acı ve sıkıntı vermesin. Çünkü kudret ve üstünlük bütünüyle Allah’a özgüdür: her şeyi işiten O’dur, her şeyi özüyle bilen O.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu halde onların lafları seni üzmesin, çünkü şeref ve itibarın kaynağı bütünüyle Allah`a aittir: O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onların lâkırdıları seni mahzun etmesin. Şüphe yok ki, bütün izzet Allah Teâlâ’nındır. O kemaliyle işiticidir ve bilicidir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Onların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet yalnız Allah’ındır. O işitendir, bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onların sözü seni üzmesin! Üstünlük tamamen Allah’a aittir. O; işitendir, bilendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kafirlerin sözleri sakın seni üzmesin. Çünkü üstünlük tümü ile, Allah’ın tekelindedir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O inkârcıların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet ve üstünlük Allah’ındır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onların sözü seni üzmesin, üstünlük tamamen Allâh’ındır. İşiten ve bilen O’dur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnkarcıların sözleri seni üzmesin, çünkü bütün güç Allah’ındır. O, işiten ve bilendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ’izzet ve gücün’ tümü Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah’ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).