وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Ve neccina bi rahmetike minel kavmil kafirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَجِّنَا
ve bizi kurtar
بِرَحْمَتِكَ
rahmetinle
مِنَ
-ndan
الْقَوْمِ
topluluğu-
الْكَافِرِينَ
kâfirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bizi, rahmetinle kurtar kâfirler topluluğundan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Senden gelen gerçekleri örtbas eden bu toplumun elinden rahmetinle kurtar bizi."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rahmetini bizde açığa çıkararak, hakikat bilgisini inkâr edenler topluluğundan kurtar."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve bizi, kafirler topluluğundan rahmetinle kurtar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve bizi, rahmetinle o kâfir kavimden kurtar."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (85-86) «lllah’a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve bizi kendi rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (85-86) (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah`a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Rahmetinle bizi inkârcı halktan kurtar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve bizi, kafirler kavminden rahmetinle kurtar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve rahmetinle bizi o kâfirler topluluğundan kurtar."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ve bizi rahmetinle o kâfirler güruhundan kurtar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve bizi rahmetinle o kâfirler gürûhundan kurtar!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Merhametinle o kafirler güruhundan bizi kurtar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rahmetinle bizi, inkârcı toplumdan kurtar" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bizi, Senin rahmetinle kâfirler kavminden kurtar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve bizi inkarda ısrar eden toplumun elinden lutfu kereminle kurtar!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve rahmetin ile bizi kâfirler olan kavimden kurtar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ve bizi rahmetinle kâfirler gürûhundan kurtar!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bizi inkârcı kavimden rahmetinle kurtar!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Acımanla bizi o inkârcı toplumdan kurtar."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."