Ahmet VarolAhmet Varol:
Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ve bizi, kafirler topluluğundan rahmetinle kurtar."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve bizi, rahmetinle o kâfir kavimden kurtar."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(85-86) «lllah’a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve bizi kendi rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(85-86) (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah`a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Rahmetinle bizi inkârcı halktan kurtar."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ve rahmetinle bizi o kâfirler topluluğundan kurtar."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ve bizi rahmetinle o kâfirler güruhundan kurtar».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ve bizi rahmetinle o kâfirler gürûhundan kurtar!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Merhametinle o kafirler güruhundan bizi kurtar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Rahmetinle bizi, inkârcı toplumdan kurtar" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve bizi, Senin rahmetinle kâfirler kavminden kurtar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve bizi inkarda ısrar eden toplumun elinden lutfu kereminle kurtar!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve rahmetin ile bizi kâfirler olan kavimden kurtar.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ve bizi rahmetinle kâfirler gürûhundan kurtar!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bizi inkârcı kavimden rahmetinle kurtar!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Acımanla bizi o inkârcı toplumdan kurtar."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.