Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dediler ki: Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zâlim toplulukla sınama.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Biz Allah’a güvenip dayandık. Ey Rabbimiz! O varoluş gayesine aykırı davranan topluluğu bize musallat etmek suretiyle, bizi deneme aracı yapma" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar da dediler ki: "Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Onlar da) dediler ki: "Biz Allâh’a tevekkül ettik (El Vekiyl isminin özelliğine iman ettik, vekîlimiz O’dur)... Rabbimiz, bizi onların zulmüne alet etme!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile sınama.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Biz Allah’a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar da dediler ki; "-Biz, ancak Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi, o zâlim kavmin fitnesine düşürme;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sadece Allah`a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğu için deneme konusu kılma!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(85-86) «lllah’a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar da dediler ki: «Biz ancak Allah’a güvenip dayanmışızdır. Ey Rabbimiz I Bizi o zâlimlerin oluşturduğu kavme fitne kılma, (bizi onlar sebebiyle fitne ve mihnete düşürme),
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(85-86) (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah`a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar da şöyle dediler: "Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar da dediler ki: «Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler ki: "ALLAH’a güvendik. Efendimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar da: «Biz Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar da dediler ki; «Biz Allah’a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Biz Tanrı’ya tevekkül ettik; rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "Biz yalnızca Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne kılma."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar da şöyle dediler: «Biz yalınız Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizi o zaalimler güruhuna bir fitne (mevzuu) yapma».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine dediler ki: `(Biz,) ancak Allah`a tevekkül ettik. Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğuna bir fitne kılma (onları bize musallat etme)!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar da dediler ki: Biz, Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbımız, bizi, o zalimler güruhu ile sınama.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlarda "Biz Allah’a güvendik, Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile imtihan etme. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bunun üzerine: "Biz Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zalim kavme fitne (konusu) kılma." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, "Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için imtihan konusu kılma!" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun üzerine onlar da: "Biz güvenimizi Allah’a bağlamışız! Ey Rabbimiz, bizi zalim bir topluluğun elinde rüsvay etme!" dediler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun üzerine dediler ki: "Yalnızca Allah`a güvenip dayandık: Rabbimiz! Bizi bu zalim kavmin zulmüne muhatap kılma!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar da dediler ki: «Allah Teâlâ’ya itimat ettik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler olan kavim için bir fitne kılma.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar da dediler ki: "Biz Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhunun fitnesine maruz bırakma!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Allah’a güvendik. Rabbimiz! Bizi zalim kavim için bir açığa çıkar(ıl)ma konusu yapma!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar da dediler ki; «Biz Allah’a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Allâh’a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların işkencesiyle deneme)!
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Allah’a güvendik, "ey Rabbimiz! Bizi o zulmeden kavme fitne yapma"
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar dediler ki: «Biz Allah’a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulme sapan bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah’a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;