Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, ey kavmim dedi, Allah’a inandıysanız ve ona teslîm olduysanız güvenin, dayanın ona.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey kavmim! Eğer Allah’a inanıyorsanız, eğer gerçekten O’na bağlanıp kendinizi O’na teslim etmişseniz, öyleyse artık güvenin O’na."
Adem UğurAdem Uğur:
Musa dedi ki: Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız ve O’na teslim olduysanız sadece O’na güvenip dayanın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Musa: "Ey kavmim! Eğer Esmâ’sıyla sizi yaratmış Allâh’a iman etmiş ve teslim olmuşlardansanız, O’na tevekkül (hakikatinizdeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman) edin" dedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey kavmim! Eğer Allah’a iman ettiyseniz, hakkıyla teslim olduysanız O’na güvenin.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Allah’a iman edip Müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mûsa da kavmine şöyle dedi: "- Ey kavmim! Siz, gerçekten Allah’a iman ettinizse ve onun birliğine ihlâs ile teslim olmuş müslimlerseniz, artık Allah’a tevekkül edin."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim! Eğer Allah`a inandıysanız ve O`na teslim olduysanız sadece O`na güvenip dayanın.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa: «Ey milletim! Allah’a inaniyorsaniz ve teslim olmussaniz O’na guvenin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musa, «Ey kavmim,» dedi, «eğer siz Allah’a imân ettiyseniz ve teslimiyet de gösterdiyseniz, artık O’na güvenip dayanın.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Mûsâ ise dedi ki: `Ey kavmim! Eğer Allah’a îmân ettiyseniz ve eğer (O’na gerçekten teslîm olmuş) Müslümanlarsanız, o hâlde sâdece O’na tevekkül edin!`
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ, "Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah’a iman etmişseniz, eğer O’na teslim olmuş kimseler iseniz, artık sadece O’na tevekkül edin" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa dedi ki: Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız ve O’na teslim olduysanız sadece O’na güvenip dayanın.
Edip YükselEdip Yüksel:
Musa: "Ey halkım, eğer gerçekten ALLAH’ı onaylamış ve O’na teslim olmuş iseniz O’na güvenin."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa dedi ki: «Ey kavmim! Siz gerçekten Allah’a iman ettinizse, O’na samimiyetle teslim olan müslümanlardan oldunuzsa artık O’na güvenin!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa dedi ki; «Ey soydaşlarım eğer Allah’a inandıysanız, eğer O’na teslim olmuşsanız, O’na dayanınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Tanrı’ya inanıp müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Allah’a iman edip müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Musa dedi: «Ey kavmim, eğer siz (gerçekden) Allaha îman etdiyseniz, Ona (ıhlâs ile) teslîm olmuş müslümanlar iseniz artık ancak Ona güvenib dayanın».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Mûsâ ise dedi ki: `Ey kavmim! Eğer Allah`a îmân ettiyseniz ve eğer (O`na gerçekten teslîm olmuş) Müslümanlarsanız, o hâlde sâdece O`na tevekkül edin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Musa dedi ki: Ey kavmim, eğer siz, gerçekten Allah’a iman etmişseniz ve müslüman olmuşsanız; artık O’na tevekkül edin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa kavmine "Ey kavmim! Eğer Allah’a iman etmiş ve O nun emirlerine teslim olmuşsanız, şüphesiz ki yalnızca O na güvenin" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Musa (A.S) şöyle dedi: "Ey kavmim! Eğer siz, Allah’a âmenû olup (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler ve Allah’a), teslim olanlarsanız, artık O’na (Allah’a) tevekkül edin."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Musa, "Ey kavmim! Allah’a iman etmişseniz ve teslim olmuşsanız O’na güvenin" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Musa: "Eğer Allah’a inanıyorsanız" dedi, "eğer gerçekten O’na bağlanıp kendinizi O’na teslim etmişseniz, öyleyse artık güvenin O’na!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Musa ise (onlara) dedi ki: "Ey topluluk! Eğer Allah`a inanıyorsanız, o halde yalnızca O`na güvenip dayanmanız gerekir: tabi ki siz O`na tam teslim olmuşsanız!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Mûsa da dedi ki: «Ey kavmim! Eğer Allah’a imân etmiş iseniz, eğer teslimiyette bulunmuşlar iseniz artık ona itimad ediniz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Musa kavmine: "Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah’a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız sadece O’na güvenin. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Musa dedi ki: "Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız O’na güvenin. Eğer teslim olanlar iseniz!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa dedi ki; «Ey soydaşlarım eğer Allah’a inandıysanız, eğer O’na teslim olmuşsanız, O’na dayanınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Mûsâ: "Ey millet, dedi, Siz Allah’a iman ettiniz, O’na tam bir teslimiyetle bağlandınızsa, öyleyse yalnız O’na dayanıp güvenin!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Mûsâ dedi ki: "Ey kavmim, eğer Allâh’a inandıysanız, gerçekten müslüman insanlar iseniz o’na dayanın."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Musa: -Ey Kavmim, Allah’a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız O’na güvenin, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Musa dedi ki: «Ey kavmim, eğer siz Allah’a iman etmişseniz (ve) müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa dedi ki: "Ey toplumum! Eğer Allah’a inanmışsanız, müslümanlarsanız/Allah’a teslim olanlarsanız yalnız Allah’a dayanıp güvenin."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."