Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Tanrı, ikinizin de duâsı kabul edilmiştir dedi, artık doğru hareket etmekte devâm edin ve sakın ha bilmezlerin yoluna gitmeyin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah, bu dileğiniz kabul olundu, dedi. "Öyleyse siz ikiniz, dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin, doğru nedir, eğri nedir bilmeyenlerin yolunu izlemeyin."
Adem UğurAdem Uğur:
(Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Allâh) dedi ki: "İkinizin duasına gerçekten icabet edildi... O hâlde dosdoğru olun... Cahillerin yoluna tâbi olmayın!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Duanız kabul edildi. Doğru yolda devam edin. Bilmeyenlerin yollarına uymayın.’
Ali BulaçAli Bulaç:
(Allah) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah Tealâ şöyle buyurdu: "- ikinizin duası kabul olundu. Siz yine doğru yolunuzda devam edin ve Allah’ın vâdini bilmiyenlerin yoluna uymayın."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, “İkinizin de duası kabul edilmiştir. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin!” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah: «Ikinizin duasi kabul olundu. Durust hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah, «ikinizin de duası kabul olundu. Doğrulukta (doğru yolda yürümekte) devam edin ve sakın (o kendini ve Hakk’ı) bilmezlerin yoluna uymayın !» buyurdu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Allah) buyurdu ki: “Bu dileğiniz kabul olundu. Doğrulukta devam edin ve sakın (o kendini ve hakkı) bilmeyenlerin yoluna uymayın!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah da, "Her ikinizin de duası kabul edildi. Öyleyse dürüst olmakta devam edin ve sakın bilmeyenlerin yolunda gitmeyin" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki: "İkinizin duası kabul edilmiştir. Doğru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah buyurdu: «Her ikinizin de duası kesinlikle kabul olundu. Siz yine doğru ve dürüst olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakın uymayın.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah dedi ki; «İkinizin duası kabul edildi, doğrultunuzdan şaşmayınız, bilmezlerin yoluna girmeyiniz.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Tanrı) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Buyurdu ki: "İkinizin de duası kabul olundu. O halde dosdoğru yürümeye devam edin. Sakın bilgisizlerin yoluna uymayın."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Allah) dedi ki: «ikinizin de düâsı kabul olunmuşdur. O halde yine istikaametde (doğru hareketinizde) devam edin. Sakın bilmezlerin yoluna uymayın».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Allah, Mûsâ`ya ve duâsına iştirâk eden Hârûn`a hitâben:) `Şübhesiz ikinizin de duâsı (onların küfürde ısrarları sebebiyle) kabûl olunmuştur; artık istikamette devâm edin ve sakın o (hakkı, hakikati) bilmeyenlerin yoluna uymayın!` buyurdu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah: ikinizin de duası kabul olundu. İkiniz de doğru yolda devam edin ve sakın bilmezlerin yolunu tutmayın, buyurdu.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah "İkinizin çağrısı (duası) kabul edildi. Siz ikiniz dosdoğru yollarınıza devam edin ve sakın ola ki, bilmeyenlerin yollarına uymayın" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: "İkinizin duasına icabet edilmiştir (kabul edilmiştir). Artık ikiniz de (kendinizi dîne) ikame edin (Allah’a çağırmaya devam edin). Bilmeyen kimselerin Benden (uzaklaşan) yoluna tâbî olmayın." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Allah) Dedi ki: "İkinizin (dua eden Musa’nın ve "âmin" diyen Harun’un) duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Allah:) "Bu dileğiniz kabul olundu" dedi, "öyleyse, siz ikiniz dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin ve (doğru nedir, eğri nedir) bilmeyenlerin yolunu izlemeyin!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Allah): "Doğrusu, her ikinizin de dileği kabul olumuştur" buyurdu; "bundan böyle doğru yolda sebat gösterin, cehalete gömülmüş kimselerin yoluna uymayın!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Buyurdu ki, «İkinizin de duası kabul olunmuştur. Artık istikamette devam ediniz ve bilmez olanların yoluna tâbi olmayınız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah: "Duânız kabul olundu. İkiniz de doğru yolda devam edin ve bilmezlerin yoluna aslâ uymayın. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Allah) buyurdu: "Duanız kabul olundu. Dosdoğru olun ve sakın bilmeyen kimselerin yoluna uymayın!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah dedi ki; «İkinizin duası kabul edildi, doğrultunuzdan şaşmayınız, bilmezlerin yoluna girmeyiniz.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah buyurdu ki: "Dualarınız kabul edildi. Dürüst olmaya devam edin, müstakim olun ve sakın hakikati bilmeyenlerin yoluna tâbi olmayın!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Allâh): "ikinizin du’âsı kabul olundu," dedi, "doğru olun, bilmezlerin yoluna uymayın."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah: -İkinizin duası da kabul olundu, dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Allah) Dedi ki: «İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."