قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kale kad ücıbet da’vetüküma festekıyma ve la tettebianni sebılellezıne la ya’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Allah) dedi ki
قَدْ
muhakkak
أُجِيبَتْ
kabul edildi
دَعْوَتُكُمَا
duanız
فَاسْتَقِيمَا
doğru yolda devam edin
وَلَا
ve
تَتَّبِعَانِّ
uymayın
سَبِيلَ
yollarına
الَّذِينَ
kimselerin
لَا
يَعْلَمُونَ
bilmeyen(lerin)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tanrı, ikinizin de duâsı kabul edilmiştir dedi, artık doğru hareket etmekte devâm edin ve sakın ha bilmezlerin yoluna gitmeyin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah, bu dileğiniz kabul olundu, dedi. "Öyleyse siz ikiniz, dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin, doğru nedir, eğri nedir bilmeyenlerin yolunu izlemeyin."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Allâh) dedi ki: "İkinizin duasına gerçekten icabet edildi... O hâlde dosdoğru olun... Cahillerin yoluna tâbi olmayın!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Duanız kabul edildi. Doğru yolda devam edin. Bilmeyenlerin yollarına uymayın.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah Tealâ şöyle buyurdu: "- ikinizin duası kabul olundu. Siz yine doğru yolunuzda devam edin ve Allah’ın vâdini bilmiyenlerin yoluna uymayın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, “İkinizin de duası kabul edilmiştir. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah: «Ikinizin duasi kabul olundu. Durust hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, «ikinizin de duası kabul olundu. Doğrulukta (doğru yolda yürümekte) devam edin ve sakın (o kendini ve Hakk’ı) bilmezlerin yoluna uymayın !» buyurdu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah) buyurdu ki: “Bu dileğiniz kabul olundu. Doğrulukta devam edin ve sakın (o kendini ve hakkı) bilmeyenlerin yoluna uymayın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah da, "Her ikinizin de duası kabul edildi. Öyleyse dürüst olmakta devam edin ve sakın bilmeyenlerin yolunda gitmeyin" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "İkinizin duası kabul edilmiştir. Doğru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah buyurdu: «Her ikinizin de duası kesinlikle kabul olundu. Siz yine doğru ve dürüst olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakın uymayın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah dedi ki; «İkinizin duası kabul edildi, doğrultunuzdan şaşmayınız, bilmezlerin yoluna girmeyiniz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Buyurdu ki: "İkinizin de duası kabul olundu. O halde dosdoğru yürümeye devam edin. Sakın bilgisizlerin yoluna uymayın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allah) dedi ki: «ikinizin de düâsı kabul olunmuşdur. O halde yine istikaametde (doğru hareketinizde) devam edin. Sakın bilmezlerin yoluna uymayın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah, Mûsâ`ya ve duâsına iştirâk eden Hârûn`a hitâben:) `Şübhesiz ikinizin de duâsı (onların küfürde ısrarları sebebiyle) kabûl olunmuştur; artık istikamette devâm edin ve sakın o (hakkı, hakikati) bilmeyenlerin yoluna uymayın!` buyurdu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah: ikinizin de duası kabul olundu. İkiniz de doğru yolda devam edin ve sakın bilmezlerin yolunu tutmayın, buyurdu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "İkinizin çağrısı (duası) kabul edildi. Siz ikiniz dosdoğru yollarınıza devam edin ve sakın ola ki, bilmeyenlerin yollarına uymayın" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: "İkinizin duasına icabet edilmiştir (kabul edilmiştir). Artık ikiniz de (kendinizi dîne) ikame edin (Allah’a çağırmaya devam edin). Bilmeyen kimselerin Benden (uzaklaşan) yoluna tâbî olmayın." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah) Dedi ki: "İkinizin (dua eden Musa’nın ve "âmin" diyen Harun’un) duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Allah:) "Bu dileğiniz kabul olundu" dedi, "öyleyse, siz ikiniz dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin ve (doğru nedir, eğri nedir) bilmeyenlerin yolunu izlemeyin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah): "Doğrusu, her ikinizin de dileği kabul olumuştur" buyurdu; "bundan böyle doğru yolda sebat gösterin, cehalete gömülmüş kimselerin yoluna uymayın!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Buyurdu ki, «İkinizin de duası kabul olunmuştur. Artık istikamette devam ediniz ve bilmez olanların yoluna tâbi olmayınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah: "Duânız kabul olundu. İkiniz de doğru yolda devam edin ve bilmezlerin yoluna aslâ uymayın. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah) buyurdu: "Duanız kabul olundu. Dosdoğru olun ve sakın bilmeyen kimselerin yoluna uymayın!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah dedi ki; «İkinizin duası kabul edildi, doğrultunuzdan şaşmayınız, bilmezlerin yoluna girmeyiniz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah buyurdu ki: "Dualarınız kabul edildi. Dürüst olmaya devam edin, müstakim olun ve sakın hakikati bilmeyenlerin yoluna tâbi olmayın!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh): "ikinizin du’âsı kabul olundu," dedi, "doğru olun, bilmezlerin yoluna uymayın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah: -İkinizin duası da kabul olundu, dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah) Dedi ki: «İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."