Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle kişilerdir onlar ki Rabinin, onlara söylediği sözü haketmiştir onlar, inanmaz onlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Haklarında Rabbinin sözü sabit olanlar, elbette inanmayacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, inanmazlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki haklarında Rabbinin sözü (ezelî hükmü) gerçekleşmiş kimseler iman etmezler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Haklarında Rabbinin sözü kesinleşmiş olanlar iman etmezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu aleyhlerinde (küfürleri hakkında) Rabbinin takdiri gerçekleşmiş olanlar imana gelmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Haklarında Rabbinin azap kelimesi sabit olanlar inanmazlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(96-97) Dogrusu Rabbinin soz verdigi azabi hak edenler, can yakici azabi gorene kadar kendilerine her turlu belge gelse bile inanmazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(96-97) Onlar ki haklarında Rabbin sözü gerçekleşti, kendilerine her türlü âyet (belge ve mu’cize) de gelse, elem verici azabı görmedikçe (emin olunuz ki) inanmazlar .
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar iman etmezler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(96-97) Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendinin kararıyla mahkûm edilenler gerçeği onaylamazlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Doğrusu, aleyhlerinde Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar imana gelmezler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşenler asla iman etmezler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçek şu ki, rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu üzerlerine Rabbinin sözü hak olmuş bulunanlar iman etmezler;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) âyet gelmiş olsun, acıklı bir azâb görecekleri (zamâ) na kadar îman etmezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(96-97) Muhakkak ki üzerlerine Rabbinin (azab) sözü (hükmü) hak olanlar, kendilerine bütün âyetler gelmiş olsa bile, o (pek) elemli azâbı görünceye kadar (isyanları sebebiyle) îmân etmezler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu, üzerlerine Rabbının sözü hak olanlar inanmazlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın azap emrinin (kelimesinin) üzerlerine hak olduğu kimseler, iman etmemiş olanlardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki onlar, Rabbinin sözünü üzerlerine hakettiler. Onlar, mü’min olmazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Doğrusu haklarında Rabbinin sözü (azaba uğrayacakları hükmü) gerçekleşmiş olanlar, iman etmezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, haklarında Rablerinin sözü (yargısı) gerçekleşmiş olanlar imana erişemeyeceklerdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hakikat şu ki, haklarında Rablerinin yargısı kesinleşenler asla iman etmeyecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki, aleyhlerinde Rabbin kelimesi tahakkuk etmiştir, onlar imân etmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğrusu Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler iman etmezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz ki, Rabbinin azap sözü üzerlerine hak olan zalimler, artık inanmazlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşenler asla iman etmezler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(96-97) (Kâfir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mûcize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Üzerlerine Rabbinin (azâb) kelimesi hak olanlar inanmazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler inanmazlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-