وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Vettebı’ma yuha ileyke mir rabbik innellahe kane bima ta’melune habıra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاتَّبِعْ
ve uy
مَا
şeye
يُوحَىٰ
vahyedilen
إِلَيْكَ
sana
مِنْ
-den
رَبِّكَ
Rabbin-
إِنَّ
muhakkak ki
اللَّهَ
Allah
كَانَ
بِمَا
şeyleri
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız
خَبِيرًا
haber almaktadır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy. Şüphesiz ki Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbinden sana vahyolunana tâbi ol... Muhakkak ki Allâh, yaptıklarınızı (yaratan olarak) Habiyr’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana Rabbinden vahyolunana uy; suphesiz Allah, yaptiklarinizdan haberdardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbından sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve Rabbinden sana vahyedilene tâbi` ol! Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbinden sana vahyolunana uy. Elbette ki Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sana Rabbinden vahyedilene tâbî ol. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdar olandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy: Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbinden sana vahyedilene uy! Şüphesiz ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbinden sana vahyolunana tabi ol. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.