Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Orada ebedî ve daimî kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar orada, sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonsuza dek orada yaşarlar... Bir velî ve bir yardımcı da bulamazlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Onlar, ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (O gün kendilerine) ne bir dost, ne de bir yardımcı bulacaklardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ateşin içinde sürekli kalıp, kendileri için ne bir koruyucu ve nede bir yardımcı bulacaklardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Orada ebediyyen kalıcılardır (kalacak olanlardır). (Orada) bir dost ve bir yardımcı bulamazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Orda temelli kalıcılardır. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar orada ebediyen kalacaklar: ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada ebedî kalacaklardır, hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper.