Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gün yüzleri, ateş içinde renkten renge girerken ne olurdu derler, Allah’a itâat etseydik ve Peygambere itâat etseydik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün yüzleri ateşte evrilip çevirilirken, "Eyvahlar olsun bize, keşke Allah’a itaat edip, elçiye uysaydık" derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Vechlerinin (şuurlarının) o ateşe dönüşeceği (pişmanlıkla yanacakları) o süreçte: "Yazıklar olsun bize! Keşke Allâh’a itaat etseydik, keşke O Rasûl’e itaat etseydik" derler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ah! Keşke Allah’a itaat etseydik ve Peygambere itaat etseydik’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: "Eyvahlar bize, keşke Allah’a itaat etseydik ve Resûl’e itaat etseydik."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O gün, yüzleri ateş içinde kaynayıb çevrilirken: "-Vah bize! Keşki Allah’a itaat etseydik, Peygambere itaat etseydik." diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün yüzleri ateş içinde çevirilirken: «Ah keşke Allah’a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yüzleri ateşe çevrildiği gün: «Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik» derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün yüzleri ateş evrilib çevrilirken: «Eyvah bize! Keşki Allaha itaat etseydik, peygambere itaat etseydik» diyeceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün, yüzleri ateş içinde çevrilirken: `Eyvah bize! Keşke Allah`a itâat etseydik, peygambere de itâat etseydik!` diyeceklerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün, yüzleri ateşte çevrilirken; ne olurdu keşki Allah’a itaat etseydik, peygambere de itaat etseydik, derler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ateşin içerisinde yüzleri değişecek ve "Yazıklar olsun bize, keşke Allah’a ve elçiye itaat etmiş olsaydık" diyecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların yüzlerinin, ateşin içinde (bir taraftan bir tarafa) çevrileceği gün: "Keşke biz Allah’a ve Resûl’e itaat etseydik." diyecekler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onların yüzlerinin ateşte evirilip çevrileceği gün derler ki: "Eyvahlar bize! Keşke Allah’a itaat etseydik ve peygambere de itaat etseydik."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yüzlerinin ateşte darmadağın olduğu o Gün, "Eyvah" diye feryad ederler, "keşke Allah’a itaat etseydik, keşke Elçi’ye uysaydık!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ateşte yüzlerinin ters çevrildiği o gün "Ah keşke Allah`a itaat etseydik, Rasul`e itaat etseydik!" diyecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O günde yüzleri ateş içinde çevrilir durur. Derler ki: «Keşke biz Allah’a itaat etse idik ve Peygambere itaat etse idik.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: "Vay başımıza! Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"