إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
İnna erselnake şahidev ve mübeşşirav ve nezıra
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
أَرْسَلْنَاكَ
seni gönderdik
شَاهِدًا
şahid
وَمُبَشِّرًا
ve müjdeleyici
وَنَذِيرًا
ve uyarıcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz seni tanık ve müjdeci ve korkutucu olarak göndermişizdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki, ey Muhammed! Biz seni Allah’ın birliğinin bir şahidi, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz biz seni, şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak irsâl ettik!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, Biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, seni, (ümmetine) şahid, (cennetle) müjdeleyici, (cehennemle) korkutucu bir peygamber olarak gönderdik;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz seni şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (8-9) Dogrusu seni sahit, mujdeci ve uyarici olarak gonderdik. Ey insanlar, siz de Allah’a ve peygamberine inananasiniz, ona yardim edesiniz, O’na saygi gosteresiniz ve O’nu sabah aksam tesbih edesiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki biz, seni şâhid, müjdeci ve uyarıcı bir peygamber olarak gönderdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gerçek şu ki, biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Şüphesiz biz seni bir şâhit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz biz seni, şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz seni bir tanık, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz biz seni, şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz biz seni bir şahid, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakîkat biz, seni bir şâhid, bir müjdeleyici, bir korkutucu olarak gönderdik,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki biz seni, bir şâhid, bir müjdeleyici ve (aynı zamanda) bir korkutucu olarak gönderdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Biz; seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz seni yalnızca bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, seni şahit, müjdeleyen ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz seni bir şahit, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey Peygamber!) Elbet Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Biz seni şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Ey Muhammed!) Şüphesiz Biz seni bir şâhit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Muhakkak ki: Biz, seni bir şahit, bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ki

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz seni, şâhid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Biz seni, şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı korkutucu olarak gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu bir gerçek ki, biz seni, bir tanık, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner: