Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki Allah, alabildiğine zulmetmez kullarına.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bu senin kendi elinle önceden kazandığın şey. Çünkü Allah kullarına, asla en küçük bir haksızlık yapmaz!" denecek.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bu, senin ellerinle takdim ettiğinin sonucudur! Muhakkak ki Allâh kullara zulmedici değildir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bu senin kendi ellerinle işlediğinin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına haksızlık etmez.’
Ali BulaçAli Bulaç:
(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Kıyamet gününde ona şöyle denecektir): Bu perişanlık ve azab, iki elinin kazandığı günahlar sebebiyledir. Muhakkak ki Allah, kullara zulümkar değildir (günahları olmadan onları cezalandırmaz).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte bu, önceden yapıp ettikleri yüzündendir. Elbette Allah, kullarına haksızlık edici değildir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ona: «Bunlar senin yaptiklarindan oturudur» denir, yoksa Allah, kullarina karsi hic de zalim degildir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu, senin iki elin kazanıp önden gönderdiği şeyin karşılığıdır ve Allah kullarına zulmedici değildir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Kıyamet günü ona:) “Bu senin kendi elinle önceden kazandığın (günahlarınla hazırladığın) şeydir. Çünkü Allah kullarına asla en küçük bir haksızlık yapmaz (günahları olmadan onları cezalandırmaz)” (denilir).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ona), "İşte bu kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir" (denir.)
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bu, ellerinin senin için yapıp öne sürdüğü işlerden ötürüdür." ALLAH kullara zulmedici değildir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ona «Bunlar, senin ellerinle kazandığın günahlar sebebiyledir» denir. Şüphesiz Allah kullarına zulmeden değildir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün ona «Bu ceza, vaktiyle kendi ellerinle işlediğin günahların karşılığıdır; Allah kullarına asla haksızlık etmez» denecektir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Tanrı, kullar için zulmedici değildir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun sebebi iki elinin öne sürdüğü şeylerdir ve çünkü Allah, şübhesiz, kulları hakkında zulümkâr değildir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O zaman ona şöyle denilir:) `Bu, senin ellerinin takdîm ettiği (senin işlediğingünahlar) yüzündendir.` Şübhesiz ki Allah, kullarına zulümkâr değildir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ona: Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür, denir. Yoksa Allah kullarına asla zulmedici değildir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu ceza kendi ellerinle kazandığının karşılığı. Allah asla kuluna haksızlık yapan değildir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte bu, senin ellerinle takdim edilen şeyler (yaptığın zulümler) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, abidler (Allah’a kul olanlar) için zulmedici değildir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Ey insan!) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve ona) (o Gün:) "bu senin kendi elinle önceden kazandığın şey; çünkü Allah kullarına asla en küçük bir haksızlık yapmaz!" (denecek).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"İşte bu senin kendi ellerinde kazanıp getirdiklerindir; unutma ki Allah`ın kullarına zulmetme ihtimali asla bulunmamaktadır!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Denilir ki) «Bu (azab) senin iki elinin evvelce yaptığından dolayıdır. Ve şüphe yok ki, Allah kulları için hiçbir zulmeden değildir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"İşte bu, senin iki elinle öne sürdüğün şeyler yüzündendir. Yoksa Allah kullarına aslâ zulmedici değildir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(ona ey insan); "İşte bu, kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah kesinlikle kullara zulmedici değildir" (denir.)
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün ona «Bu ceza, vaktiyle kendi ellerinle işlediğin günahların karşılığıdır; Allah kullarına asla haksızlık etmez» denecektir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O vakit kendisine: "İşte bu, dünyada işlediklerinin cezasıdır. Yoksa Allah kullarına en ufak bir haksızlık bile yapmaz." denilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Ey insan), "İşte bu, senin ellerinin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Allâh kullara zulmedici değildir!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Bunlar, senin elinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.