وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَىٰ صِرَاطِ الْحَمِيدِ
Ve hüdu ilet tayyibi minel kavli ve hüdu ila sıratıl hamıd
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُدُوا
ve iletilmişlerdir
إِلَى
الطَّيِّبِ
güzeline
مِنَ
الْقَوْلِ
sözün
وَهُدُوا
ve iletilmişlerdir
إِلَىٰ
صِرَاطِ
yoluna
الْحَمِيدِ
çok övülen(Allah)ın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlar, sözün en temizini söylemeye irşâd edilmişlerdir ve onlar hamde lâyık Tanrının yoluna irşâd edilmişlerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü bu cennetleri kazananlar, sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek arzusunu gösterdiler de böylece övgüye değer Rablerinin yolunu bulmuş oldular.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ve onlar hem düşüncenin sağlıklı olanına yönlendirilmişlerdir; hem de Hamiyd](EL HAMİYD... Açığa çıkardığı evrensel kemâlâtı "Veliyy" ismi kapsamında açığa çıkardığı âlem sûretlerince seyredip değerlendirendir! Hamd yalnızca kendisine aittir!)’in (verilenleri değerlendirmenin) yoluna hidâyet olunmuşlardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar sözün güzeline yöneltilmişlerdir. Çok övülen (Allah’)ın yoluna iletilmişlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O iman edenler, sözün en güzeline (tevhid kelimesine) hidayet edilmişler ve hak yoluna (islâm dinine) iletilmişlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, sözün en doğrusuna/temizine, bütün övgülere lâyık Allah`ın yoluna iletilmişlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu kimseler, sozun guzelini isitecek duruma ulastirilmislar, ovulmege layik olan Allah’in yoluna eristirilmislerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunlar sözün güzeline, nezihine eriştirilmişlerdir; her an her türlü güzel övgüye lâyık (olan Allah)ın yoluna iletilmişlerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar (iman edenler dünyada) sözün en güzeline (tevhid kelimesine) eriştirilmişler ve onlar, her türlü övgüye lâyık olan Allah`ın yoluna (İslam dinine) iletilmişlerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar hem sözün hoş olanına ulaştırılmışlar, hem de övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen’in yoluna iletilmişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, hem de övülmeye layık (olan Allah’ın) yoluna eriştirilmişlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar güzel söze yöneltilmişler ve övgüye lâyık yola iletilmişlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar sözün en güzeline irşâd edilmişler, kendisine çok hamdedilen (Allah) ın doğru yoluna iletilmişlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) sözün güzel olanına (kelime-i tevhîde) hidâyet edilmişlerdir; hamd edilmeye yegâne lâyık olan (Allah`)ın yoluna hidâyet edilmişlerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar sözün en güzeline alıştırılmışlar ve övülmeye layık olan Allah’ın doğru yoluna iletilmişlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cennette olanlar, (dünyada iken) sözün en temizine ve övgüye layık olan Allah’ın yoluna yöneltilmişlerdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Onlar), sözün güzeline (Allahû Tealâ’ya ulaşmayı dilemeye) yöneltildiler ve Sıratı Hamîd’e (İslâm’ın 7 safhasından birincisinin yoluna) hidayet olundular (ulaştırıldılar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, sözün en güzeline hidayet edilmişlerdir ve övülen Allah’ın yoluna hidayete erdirilmişlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü böyleleri sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek (arzusunu göster)diler ve böylece O bütün övgülere layık olan’a götüren yola yöneltildiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Evet, onlar düşünülüp dile gelebilir olanın en iyisine yönlendirildiler; zira onlar (dünyadayken) bütün övgülere layık olanın (dosdoğru) yoluna yöneltilmişlerdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar sözden en temiz olana hidâyet olunmuşlardır ve hem de ziyâde hem de müstahik olan (Allah Teâlâ’nın) yoluna erdirilmiştirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar sözün en güzeline hidayet edilmişler, kendisine çok hamdedilen Allah’ın doğru yoluna eriştirilmişlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar hem sözün hoş olanına ulaşmışlar, hem de övgüye lâyık olan Allah’ın, vasiyet ettiği/emrettiği şekilde yaşamışlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar güzel söze yöneltilmişler ve övgüye lâyık yola iletilmişlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü onlara sözlerin en güzelini söylemek nasib edilmiş, bütün güzel övgülere lâyık olan Allah’ın yoluna hidâyet edilmişlerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sözün güzeline ve çok övülen(Allâh)ın yoluna iletilmişlerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sözün en güzeline yöneldiler .. Hamd’e layık olanın yoluna yöneldiler ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah’ın yoluna ulaştırılmışlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.