يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ya eyyühellezıne amenu la tükaddimu beyne yedeyillahi ve rasulihı vettekullah innellahe semıun alım
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
لَا
تُقَدِّمُوا
geçmeyin
بَيْنَ
önüne
يَدَيِ
önüne
اللَّهِ
Allah’ın
وَرَسُولِهِ
ve Elçisinin
وَاتَّقُوا
ve korkun
اللَّهَ
Allah’tan
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
سَمِيعٌ
işitendir
عَلِيمٌ
bilendir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey inananlar, her hususta Allah’ın ve Peygamberinin huzûrunda, onların önüne geçmeyin ve çekinin Allah’tan; şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey iman edenler! Allah’ın ve elçisinin emrettiği ve yasakladığı şeyin önüne kendi arzu ve isteklerinizin geçmesine izin vermeyin. Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışın. Çünkü Allah, herşeyi işiten ve herşeyi bilendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman edenler! Allah’ın ve Resûlünün önüne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman edenler... Allâh’ın ve O’nun Rasûlünün önüne (beşerî düşünce ve yorumlarınızla, değerlendirmelerinizle) geçmeyin; Allâh’tan (şartlanmaya dayalı değer yargılarınızın sonuçlarını kesinlikle yaşatacağı için) korunun! Muhakkak ki Allâh Semi’dir, Aliym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey iman edenler! Allah’ın ve Peygamber’inin huzurunda öne geçmeyin ve Allah’tan sakının. Şüphesiz Allah duyandır, bilendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman edenler, Allah’ın Resûlü’nün huzurunda öne geçmeyin ve Allah’tan sakının. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey iman edenler; (söz ve hareketlerinizle ileri varıb da) Allah’ın ve Rasûlünün önüne geçmeyin; Allah’dan korkun. Çünkü Allah Semî’dir= her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey iman edenler! Allah`ın ve Peygamberinin önüne geçmeyiniz. Allah`a saygı duyunuz. Şüphesiz ki Allah, işitendir; bilendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey inananlar! Allah’tan ve peygamberinden one gecmeyin; Allah’tan sakinin; dogrusu Allah isitir ve bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân edenler! Allah ve peygamberinin huzurunda ileri geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz ki Allah, işitendir, bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey inananlar! (Düşüncelerinizde, şahsî işlerinizde) Allah`ın ve Resulü`nün (Kur`an`ın ve sünnetin) önüne geçmeyin (Kur`an`ı ve sünneti dışlayarak Müslüman olmaya çalışmayın)! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Şüphesiz Allah, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman edenler! Allah’ın ve Peygamberinin önüne geçmeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman edenler! Allah’ın ve Resûlünün önüne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’ın ve elçisinin önüne geçmeyiniz. ALLAH’ı sayınız. ALLAH İşitir, Bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey iman edenler! Allah’ın ve Resulünün huzurunda öne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey inananlar! Allah’ın ve peygamberinin önüne geçmeyin, Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inananlar, Tanrı’nın Resulünün huzurunda öne geçmeyin ve Tanrı’dan sakının. Şüphesiz Tanrı işitendir, bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey iman edenler, Allah’ın ve Rasulü’nün huzurunda öne geçmeyin ve Allah’tan sakının. Şüphesiz Allah Semî’dir, Alîm’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey îman edenler, Allahın ve resulünün huzurunda (sözde ve işde) öne geçmeyin. Allahdan korkun. Çünkü Allah hakkıyle işiden, (her şey’i) bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân edenler! Allah`ın ve Resûlünün önüne geçmeyin! Ve Allah`dan sakının! Şübhesiz ki Allah, Semî` (herşeyi işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman edenler; Allah’ın ve Rasulünün huzurunda öne geçmeyin. Allah’tan korkun. Muhakkak ki Allah; Semi’dir, Alim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İman edenler! Allah ve O’nun elçisinin önüne geçmeyin (Emrettiği ve koyduğu kurallara karşı alternatif hükümler getirmeyin). Allah dan korunun. Şüphesiz ki Allah işiten ve bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler)! Allah’ın ve O’nun Resûl’ünün önüne geçmeyin. Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah; en iyi işiten, en iyi bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman edenler! (Hiçbir işte) Allah ve resulünden öne geçmeyin ve Allah’tan korkup sakının. Şüphesiz Allah şüphesiz işitendir, bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz ey imana ermiş olanlar! Allah’ın ve Elçisi’nin (emrettiği şeyin) önüne kendinizi koymayın, Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. Çünkü Allah, kuşkusuz her şeyi işiten, her şeyi bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ey iman edenler! Asla Allah`ın ve Elçisinin önüne geçmeyin ve sorumlu davranın: çünkü Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey imân etmiş olanlar! Allah’ın ve Resûlünün önüne geçmeyiniz ve Allah’tan korkunuz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ bihakkın işiticidir, bilendir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! Allah’ın ve Peygamber’inin huzurunda öne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey iman EDENLER! Allah’ın ve Rasûlünün önüne geçmeyin. (Kur’an’ı ilk hareket noktası almadan din adına bir şeyler söylemeyin, yapmayın). Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey inananlar! Allah’ın ve peygamberinin önüne geçmeyin, Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم يا أيها الذين آمنوا لا تقدموا بين يدي الله ورسوله واتقوا الله إن الله سميع عليم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman edenler! Söz ve hareketlerinizde ileri gidip de Allah’ın ve Resulünün önüne geçmeyin. Allaha karşı gelmekten sakının. Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inananlar, Allâh’ın ve Elçisinin önüne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allâh, işitendir, bilendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey iman edenler! Allah’ın ve onun Resûl’ünün önüne geçmeyin. Allah’tan sakının. Çünkü Allah, işitendir, görendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman edenler, Allah’ın Rasulü’nün huzurunda öne geçmeyin ve Allah’tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey iman edenler! Allah’ın ve resulünün önüne geçmeyin! Allah’tan korkun! Allah gerçekten çok iyi duyan ve gereğince bilendir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things.

Top