وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِهِ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ
Ve cealu lillahi endadel li yüdıllu an sebılih kul temetteu fe inne mesıyraküm ilen nar
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَعَلُوا
ve koştular
لِلَّهِ
Allah’a
أَنْدَادًا
eşler
لِيُضِلُّوا
saptırmak için
عَنْ
-ndan
سَبِيلِهِ
O’nun yolu-
قُلْ
de ki
تَمَتَّعُوا
eğlenin
فَإِنَّ
şüphesiz
مَصِيرَكُمْ
gideceğiniz yer
إِلَى
النَّارِ
ateştir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, halkı onun yolundan çıkarıp saptırmak için Allah’a benzerler kabûl ettiler. De ki: Geçinin şimdilik, çünkü gerçekten de dönüp varacağınız yurt ateştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu dünyada geçinin bakalım şimdilik; çünkü gerçekten dönüp varacağınız yer ateştir!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh’a denkler (denk varsandıkları tanrılar) oluşturdular, O’nun yolundan saptırmak için! De ki: "Faydalanmaya çalışın (bakalım); yaşayacağınız yer ateştir!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’(Şimdilik) geçim sürün. Dönüşünüz şüphe yok ki ateşedir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O’nun yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a eşler uydurdular. De ki: "-Eğlenip keyfinize bakın, çünkü gidişiniz muhakkak ateştir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biraz daha oyalanınız! Sonunda dönüşünüz ateşedir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in yolundan sapitmak icin O’na esler kosmuslardi. De ki: «Yasayin bakalim, hic suphesiz varacaginiz yer ates olacaktir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Halkı) Allah’ın yolundan saptırmak için O’na ortaklar, benzerler koştular. De ki: Bir süre keyfinize bakıp yararlanın; elbette varacağınız yer Cehennem’dir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın yolundan saptırmak için O`na eşler koştular. De ki: “(dünyada istediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü varacağınız yer ateştir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki: "Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koştular. De ki: "Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. De ki: «Şimdilik eğleniniz! Çünkü varacağınız yer ateştir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar insanları Allah’ın yolundan saptırmak için O’na çeşitli ortaklar koştular. Onlara de ki; «Dünya nimetlerinden elinizden geldiği kadar yararlanın bakalım, çünkü sonunda varacağınız yer cehennem ateşidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O’nun yolundan saptırmak için Tanrı’ya eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak için, (eşler), benzerler tutdular. De ki: «(Şimdilik) eğlenin. Çünkü (nasıl olsa) dönüşünüz, hiç şübhesiz ki, ateşedir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem O`nun yolundan saptırmak için Allah`a ortaklar koştular. De ki: `Keyfinize bakın! Artık şübhesiz ki dönüşünüz, ateşedir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşmuşlardı. Yaşayın bakalım, varacağınız yer şüphesiz ateş olacaktır, de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanları Allah’ın yolundan çevirmek için, kendilerinin icat ettikleri putları Allah’ın yerine koydular. Böylelerine deki "(Dilediğiniz gibi) Yaşayın. Sizin döneceğiniz yer ateştir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. "Metalanın (refah içinde yaşayın)" de. Artık sizin dönüşünüz ateşedir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O’nun yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. De ki: "Yararlanın (bakayım); sonuçta elbette sizin dönüşünüz ateşedir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü, onlar Allah’a rekabet edebilecek güçlerin var olduğunu vehmettiler ve sonuç olarak O’nun yolundan saptılar. De ki: "(Bu dünyada) avunup durun bakalım, nasıl olsa yolunuzun sonu ateş olacak!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`a, O`nun yolundan saptırmak için eşdeğer rakip güçler tasavvur ettiler. De ki: "Geçici arzularla oyalana durun, nasıl olsa varacağınız yer ateş olacaktır!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah için şerikler edindiler, O’nun yolundan saptırmak için. De ki: «Faidelenin, sonra muhakkak ki, dönüp gideceğiniz yer, ateştir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki: "Bir süre yararlanın! En son varacağınız yer ateştir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’a eşler koştular, O’nun yolundan saptırmak için! De ki: "Şimdilik eğlenin. Çünkü gidişiniz ateşedir/varacağınız yer ateştir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar insanları Allah’ın yolundan saptırmak için O’na çeşitli ortaklar koştular. Onlara de ki; «Dünya nimetlerinden elinizden geldiği kadar yararlanın bakalım, çünkü sonunda varacağınız yer cehennem ateşidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وجعلوا لله أندادا ليضلوا عن سبيله قل تمتعوا فإن مصيركم إلى النار

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsanları Allah’ın yolundan saptırmak için birtakım ortaklar uydurdular. De ki: "Azıcık yararlanın bakalım, nasılsa sonunda gideceğiniz yer ateştir!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin, gideceğiniz yer ateştir!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşmuşlardı. De ki: -Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O’nun yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. De ki: «Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yolundan saptırmak için Allah’a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"

Top