نَتْلُو عَلَيْكَ مِنْ نَبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Netlu aleyke min nebei musa ve fir’avne bil hakkı li kavmiy yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
نَتْلُو
okuyacağız
عَلَيْكَ
sana
مِنْ
bir parçayı
نَبَإِ
haberinden
مُوسَىٰ
Musa
وَفِرْعَوْنَ
ve Fir’avn’ın
بِالْحَقِّ
gerçek olarak
لِقَوْمٍ
bir toplum için
يُؤْمِنُونَ
inanan

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ’ya ve Firavun’a âit haberlerden bir kısmını, gerçek olarak, inanan topluluğa bildirmen için okumaktayız sana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sana Musa ile Firavun’un haberlerini, dosdoğru naklediyoruz ki, mü’minler istifade etsinler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman eden bir kavim için, Musa ve Firavun’un haberinden bir kısmını sana Hak olarak tilavet edeceğiz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İman eden bir topluluk için Musa’nın ve Firavun’un haberinden (bir kısmını) gerçek olarak sana okuyacağız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Mü’min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun’un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz sana Mûsa ve Firavun’un mühim haberlerinden, iman edecek bir kavim için, gerçek olarak okuyacağız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sana, Firavun ile Mûsâ arasında geçen olayların bir bölümünü, inanacak olanlar için bütün gerçeği ile anlatacağız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inanan bir millet icin, sana Musa ve Firavun olayini oldugu gibi anlatacagiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İmân eden bir millet için (onların yararına) Musâ ve Fir’avn’la ilgili haberi sana gerçek ölçüde okuyup anlatacağız:

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Resulüm!) İman eden bir topluma aktarman için Musa ile Firavun`un haberlerinden bir kısmını, sana gerçek olarak anlatacağız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İman eden bir kavm için Mûsâ ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek olarak anlatacağız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayan bir toplum için, Musa ile Firavunun bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İman edecek bir kavim için Musa ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana dosdoğru okuyacağız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! İnanan bir kavim için. Musa ve Firavun olayının bir kısmını sana dosdoğru anlatacağız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnanmış bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavunun haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Muusâ ile Fir’avn haberinden bir kısmını, îman edecek bir zümre (nin fâidelenmesi) için, hak olarak sana okuyacağız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Îmân edecek bir kavim için, Mûsâ ile Fir`avun`un haberinden(kıssalarından) bir kısmını sana gerçek şekliyle okuyacağız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sana, Musa ile Firavun’un haberinden inanacak bir kavim için doğru olarak anlatacağız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnanan bir toplum için Musa ve Firavun’un gerçek doğru haberlerini sana biz anlatıyoruz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Musa (A.S) ve firavunun haber(ler)inden, mü’min bir kavim için hak ile (gerçek olarak) sana okuyacağız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Mümin olan bir kavim için, Musa ve Firavun’un haberinden (bir bölümünü) hak olarak sana okuyacağız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sana Firavun’la Musa arasında geçen olayların bir bölümünü inanmaya eğilimli insanlar için bütün gerçeğiyle anlatacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmanlı bir toplum (oluşturmak) için, sana Musa ve Firavun arasında geçen olaylardan bir kısmını sahih bir amaca uygun olarak aktaracağız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sana Mûsa ile Fir’avun’un kıssasından bihakkın peyderpey okuyacağız, imân edenler olan bir kavim için.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sana Musa ile Firavun’un haberinden (bir kısmını) iman eden bir kavim için gerçek olarak okuyacağız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sana musa’nın ve Firavun‘un haberlerinden bir kısmını okuyoruz. Doğru habere inanan bir toplum için gerçek şekliyle.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! İnanan bir kavim için. Musa ve Firavun olayının bir kısmını sana dosdoğru anlatacağız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    نتلو عليك من نبإ موسى وفرعون بالحق لقوم يؤمنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnanacak kimseler için, sana Mûsâ ile Firavun’un arasında geçen olayların bir kısmını, gerçeğe tam uygun olarak anlatacağız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnanan bir toplum için Mûsâ ile Fir’avn’ın haberinden bir parçayı, gerçek olarak sana okuyacağız:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana, Musa ve Firavun’un haberlerinden, inanan bir toplum için hakkıyla okuyacağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Mü’min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun’un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun’un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.

Top